Хелависа - Дайолен - Даэрону - перевод текста песни на английский

Дайолен - Даэрону - Хелависаперевод на английский




Дайолен - Даэрону
Daiolen - To Daeron
Из сумрака Севера вновь в колдовские леса
From the twilight of the North, back to the enchanted woods,
Вернулась твоя звезда, о Даэрон.
Your star has returned, oh Daeron.
В вечерней тени звенят соловьев голоса -
In the evening shadows, nightingales' voices ring -
Умолкла твоя весна, о Даэрон...
Your spring has fallen silent, oh Daeron...
Цветы и звезды в венок вплетай -
Weave flowers and stars into a wreath -
Как сердце бьется пламя свечей:
Like a heart beats, the flame of candles:
- Прощай, любовь моя, прощай,
- Farewell, my love, farewell,
О Лютиэнь Тинувиэль.
Oh Lúthien Tinúviel.
Как под ноги - сердце, ты песню бросаешь свою -
Like a heart underfoot, you cast your song -
Последнюю песню, о Даэрон.
The last song, oh Daeron.
Легенды слагают о птицах, что лишь перед смертью поют -
Legends speak of birds that sing only before death -
Но смерть не излечит тебя, о Даэрон...
But death will not heal you, oh Daeron...
Полынью песню в венок вплетай -
Weave wormwood into the wreath -
Горчит на губах золотистый хмель...
Golden hops taste bitter on the lips...
- Прощай, любовь моя, прощай.
- Farewell, my love, farewell,
О Лютиэнь Тинувиэль.
Oh Lúthien Tinúviel.
Зачем тебе пить эту чашу до дна?
Why must you drink this cup to the dregs?
Два озера боли на бледном лице,
Two lakes of pain on your pale face,
И звезды - как камни в Железном Венце,
And stars - like stones in the Iron Crown,
И память не смоет морская волна -
And the sea wave will not wash away the memory -
- Прощай, любовь моя, прощай,
- Farewell, my love, farewell,
О Лютиэнь Тинувиэль...
Oh Lúthien Tinúviel...
Зачем тебе пить эту чашу до дна?
Why must you drink this cup to the dregs?
Вино золотое горчит как вина,
The golden wine is bitter as sorrow,
Шуршат как осенние листья слова
Words rustle like autumn leaves
И сломана флейта - но песня жива,
And the flute is broken - but the song lives on,
И в темных одеждах - как скорбная тень, -
And in dark clothes - like a mournful shadow, -
Один лишь венка из цветов не надел:
Only one has not donned a wreath of flowers:
- Прощай, любовь моя, прощай,
- Farewell, my love, farewell,
О Лютиэнь Тинувиэль.
Oh Lúthien Tinúviel.
И в светлой земле, что не ведает зла,
And in the bright land that knows no evil,
Истает ли тень, что на сердце легла,
Will the shadow that has fallen on the heart melt away,
Исчезнет ли боль, что - как в сердце игла?.
Will the pain that is like a needle in the heart disappear?.
- Прощай, любовь моя, прощай,
- Farewell, my love, farewell,
О Лютиэнь Тинувиэль...
Oh Lúthien Tinúviel...
И жжет предвиденье, как яд;
And the premonition burns like poison;
Тебе - уйти на путь Людей,
You - to go on the path of Men,
Но пусть еще - последний взгляд...
But let there be one last look...
Поет безумный менестрель:
The mad minstrel sings:
- Прощай, моя звезда-печаль,
- Farewell, my star of sorrow,
Прощай, любовь моя, прощай...
Farewell, my love, farewell...
- Прощай, любовь моя, прощай,
- Farewell, my love, farewell,
О Лютиэнь Тинувиэль...
Oh Lúthien Tinúviel...






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.