Дайолен - Даэрону
Daiolen - To Daeron
Из
сумрака
Севера
вновь
в
колдовские
леса
From
the
twilight
of
the
North,
back
to
the
enchanted
woods,
Вернулась
твоя
звезда,
о
Даэрон.
Your
star
has
returned,
oh
Daeron.
В
вечерней
тени
звенят
соловьев
голоса
-
In
the
evening
shadows,
nightingales'
voices
ring
-
Умолкла
твоя
весна,
о
Даэрон...
Your
spring
has
fallen
silent,
oh
Daeron...
Цветы
и
звезды
в
венок
вплетай
-
Weave
flowers
and
stars
into
a
wreath
-
Как
сердце
бьется
пламя
свечей:
Like
a
heart
beats,
the
flame
of
candles:
- Прощай,
любовь
моя,
прощай,
- Farewell,
my
love,
farewell,
О
Лютиэнь
Тинувиэль.
Oh
Lúthien
Tinúviel.
Как
под
ноги
- сердце,
ты
песню
бросаешь
свою
-
Like
a
heart
underfoot,
you
cast
your
song
-
Последнюю
песню,
о
Даэрон.
The
last
song,
oh
Daeron.
Легенды
слагают
о
птицах,
что
лишь
перед
смертью
поют
-
Legends
speak
of
birds
that
sing
only
before
death
-
Но
смерть
не
излечит
тебя,
о
Даэрон...
But
death
will
not
heal
you,
oh
Daeron...
Полынью
песню
в
венок
вплетай
-
Weave
wormwood
into
the
wreath
-
Горчит
на
губах
золотистый
хмель...
Golden
hops
taste
bitter
on
the
lips...
- Прощай,
любовь
моя,
прощай.
- Farewell,
my
love,
farewell,
О
Лютиэнь
Тинувиэль.
Oh
Lúthien
Tinúviel.
Зачем
тебе
пить
эту
чашу
до
дна?
Why
must
you
drink
this
cup
to
the
dregs?
Два
озера
боли
на
бледном
лице,
Two
lakes
of
pain
on
your
pale
face,
И
звезды
- как
камни
в
Железном
Венце,
And
stars
- like
stones
in
the
Iron
Crown,
И
память
не
смоет
морская
волна
-
And
the
sea
wave
will
not
wash
away
the
memory
-
- Прощай,
любовь
моя,
прощай,
- Farewell,
my
love,
farewell,
О
Лютиэнь
Тинувиэль...
Oh
Lúthien
Tinúviel...
Зачем
тебе
пить
эту
чашу
до
дна?
Why
must
you
drink
this
cup
to
the
dregs?
Вино
золотое
горчит
как
вина,
The
golden
wine
is
bitter
as
sorrow,
Шуршат
как
осенние
листья
слова
Words
rustle
like
autumn
leaves
И
сломана
флейта
- но
песня
жива,
And
the
flute
is
broken
- but
the
song
lives
on,
И
в
темных
одеждах
- как
скорбная
тень,
-
And
in
dark
clothes
- like
a
mournful
shadow,
-
Один
лишь
венка
из
цветов
не
надел:
Only
one
has
not
donned
a
wreath
of
flowers:
- Прощай,
любовь
моя,
прощай,
- Farewell,
my
love,
farewell,
О
Лютиэнь
Тинувиэль.
Oh
Lúthien
Tinúviel.
И
в
светлой
земле,
что
не
ведает
зла,
And
in
the
bright
land
that
knows
no
evil,
Истает
ли
тень,
что
на
сердце
легла,
Will
the
shadow
that
has
fallen
on
the
heart
melt
away,
Исчезнет
ли
боль,
что
- как
в
сердце
игла?.
Will
the
pain
that
is
like
a
needle
in
the
heart
disappear?.
- Прощай,
любовь
моя,
прощай,
- Farewell,
my
love,
farewell,
О
Лютиэнь
Тинувиэль...
Oh
Lúthien
Tinúviel...
И
жжет
предвиденье,
как
яд;
And
the
premonition
burns
like
poison;
Тебе
- уйти
на
путь
Людей,
You
- to
go
on
the
path
of
Men,
Но
пусть
еще
- последний
взгляд...
But
let
there
be
one
last
look...
Поет
безумный
менестрель:
The
mad
minstrel
sings:
- Прощай,
моя
звезда-печаль,
- Farewell,
my
star
of
sorrow,
Прощай,
любовь
моя,
прощай...
Farewell,
my
love,
farewell...
- Прощай,
любовь
моя,
прощай,
- Farewell,
my
love,
farewell,
О
Лютиэнь
Тинувиэль...
Oh
Lúthien
Tinúviel...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.