Текст и перевод песни Хелависа - Змей
Ах,
иначе
в
былые
года
Ah,
in
bygone
years,
it
was
different,
Колдовала
земля
с
небесами
Earth
with
heavens
would
conspire,
Дива
дивные
зрелись
тогда
Wondrous
sights
were
seen
then,
Чуда
чудные
деялись
сами
Miraculous
deeds
occurred
on
their
own.
Позабыв
Золотую
Орду
Forgetting
the
Golden
Horde,
Пестрый
грохот
равнины
китайской
The
vibrant
roar
of
the
Chinese
plains,
Змей
крылатый
в
пустынном
саду
A
winged
serpent
in
a
deserted
garden
Часто
прятался
полночью
майской
Often
hid
on
a
May
midnight.
Только
девушки
видеть
луну
As
soon
as
maidens
went
to
see
the
moon,
Выходили
походкою
статной
Walking
with
a
graceful
gait,
Он
подхватывал
быстро
одну
He
would
swiftly
snatch
one,
И
взмывал,
и
стремился
обратно
And
soar,
striving
to
return.
Как
сверкал,
как
слепил
и
горел
How
his
copper
armor
sparkled,
blinded,
and
burned,
Медный
панцирь
под
хищной
луною
Under
the
predatory
moon,
Как
серебряным
звоном
летел
How
his
rhythmic
cry
flew
with
a
silvery
sound,
Мерный
клекот
над
Русью
лесною:
Over
the
forested
Russia:
"Я
красавиц
таких,
лебедей
"Beauties
like
these,
like
swans,
С
белизною
такою
молочной
With
such
milky
whiteness,
Не
встречал
никогда
и
нигде
I've
never
met
anywhere,
Ни
в
заморской
стране,
ни
в
восточной
Neither
in
overseas
lands,
nor
in
the
East.
Но
еще
ни
одна
не
была
But
not
a
single
one
has
been
Во
дворце
моем
пышном,
в
Лагоре
In
my
magnificent
palace,
in
Lahore,
Умирают
в
пути,
и
тела
They
die
on
the
way,
and
their
bodies
Я
бросаю
в
Каспийское
море
I
cast
into
the
Caspian
Sea.
Спать
на
дне,
средь
чудовищ
морских
To
sleep
at
the
bottom,
among
sea
monsters,
Почему
им,
безумным,
дороже
Why
is
it
dearer
to
them,
the
mad
ones,
Чем
в
могучих
объятьях
моих
Than
in
my
powerful
embrace,
На
торжественном
княжеском
ложе?
On
the
solemn
princely
bed?
И
порой
мне
завидна
судьба
And
sometimes
I
envy
the
fate
Парня
с
белой
пастушеской
дудкой
Of
a
lad
with
a
white
shepherd's
pipe,
На
лугу,
где
девичья
гурьба
In
the
meadow,
where
a
group
of
maidens
Так
довольна
его
прибауткой..."
Are
so
pleased
with
his
jokes..."
Эти
крики
заслыша,
Вольга
Hearing
these
cries,
Volga
Выходил
и
поглядывал
хмуро
Would
come
out
and
look
with
a
frown,
Надевал
тетиву
на
рога
He
would
string
the
bow
with
the
horns
Беловежского
старого
тура
Of
an
old
Belovezhskaya
bison.
Ой,
надевал
тетиву
на
рога
Oh,
he
would
string
the
bow
with
the
horns
Ой,
на
рога...
Oh,
with
the
horns...
Беловежского
старого
тура
Of
an
old
Belovezhskaya
bison.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.