Хелависа - Под луной - перевод текста песни на английский

Под луной - Хелависаперевод на английский




Под луной
Under the Moon
Не уведут меня мечты в Броселиандский лес
My dreams won't take me to Broceliande's embrace,
Не мил мне дальний Авалон, пленительный витраж
Nor do I crave distant Avalon, a captivating trace.
Там, где безумный Ланселот скрывался от небес
Where mad Lancelot hid from heavens, a shadowed space,
Где уладских героев парус побеждал ветра
Where sails of Ulaid heroes conquered wind's wild race.
Не надо тайных мне земель, в которых сердце спит
I need no secret lands where hearts lie still and numb,
Земли-под-морем, где, вдали от солнца и луны
Lands under the sea, far from the sun and moon's soft hum,
Семь древних прях сплетают в прах какой-то жизни нить
Where seven ancient spinsters weave a life's thread into dust,
Разрушены ворота многобашенной страны
The gates of the many-towered land lie shattered, lost.
И лес волшебный, где с рассветом вепрь был убит
And the magical forest where the boar met its dawn demise,
И гордых королев венцы склоняются над ним
And crowns of proud queens bow low, reflecting in their eyes.
Они могли принять обличье ланей или выдр
They could take the form of deer, or otters sleek and sly,
И фей лесных, и ястребов со взглядом голубым
And forest fairies, and hawks with a gaze of azure sky.
И где бы я не проходил в тех беспокойных снах
And wherever I wandered in those restless dreams of old,
По склонам гор, по берегам без света и тепла
Along mountain slopes, by shores where light and warmth turned cold,
Хранит пустынная волна след княжьего челна
The desolate wave keeps the trace of a prince's vessel bold,
И ветер арфою звенит, и слышен тихий плач
And the wind sings like a harp, a quiet lament unfolds.
Из-за того, что мне шепнул голодный рог
Because of what the hungry horn of the huntress moon confessed,
Охотничьей луны, повисшей между ночью и днем
Hanging between night and day, a secret I suppressed.
Мечты о девах, чья краса померкла от тревог
Dreams of maidens whose beauty dimmed with worries they possessed,
Пусть даже в древней сказке, сердце разобьют мое
Even in an ancient tale, my heart they've laid to rest.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.