Всё
те
же
лица,
те
же
люди-братья
Immer
dieselben
Gesichter,
dieselben
Menschen,
Brüder
Близким...
Für
die
Liebsten...
Близким
пара
добрых
слов,
дабы
проросло
в
сердце
Für
die
Liebsten
ein
paar
gute
Worte,
damit
im
Herzen
erblüht,
То,
что
дарит
свет
да
задавит
зло
мыслей
was
Licht
schenkt
und
das
Böse
der
Gedanken
erdrückt,
Те,
что
будто
слон,
грузят
на
излом
близких
die
wie
ein
Elefant
die
Liebsten
bis
zum
Bruch
belasten.
Ради
моих
близких...
Für
meine
Liebsten...
Ради
моих
близких,
мира
и
добра
в
дом
Für
meine
Liebsten,
Frieden
und
Güte
ins
Haus,
Ради
моих
близких,
солнце
за
окном,
но
für
meine
Liebsten,
Sonne
hinter
dem
Fenster,
aber
Догорают
искры,
уходя
на
дно,
ма
die
Funken
verlöschen,
sinken
zum
Grund,
Ma,
А
мы
ищем
пристань
в
омуте
ночном,
в
омуте
ночном
und
wir
suchen
einen
Hafen
im
nächtlichen
Strudel,
im
nächtlichen
Strudel.
Это
лишь
крайний...
Dies
ist
nur
das
Äußerste...
По
крайней
мере,
верю
в
то,
что
не
последний
Zumindest
glaube
ich,
dass
es
nicht
das
Letzte
ist,
Между
землёй
и
небом
серым
лишь
посредник
zwischen
Erde
und
grauem
Himmel
nur
ein
Vermittler,
В
кармане
вес,
по
меньшей
мере,
полусредний
in
der
Tasche
Gewicht,
zumindest
mittelmäßig,
В
кармане
то,
на
чё
подсел
твой
собеседник
in
der
Tasche
das,
wonach
dein
Gesprächspartner
süchtig
ist.
Я
был
живым
среди
живых,
живым,
но
только
с
виду
Ich
war
lebendig
unter
den
Lebenden,
lebendig,
aber
nur
dem
Anschein
nach,
Живее
всех
живых
был,
даже
будучи
убитым
lebendiger
als
alle
Lebenden,
selbst
als
ich
getötet
wurde.
Погиб
под
кипой
недописанных
куплетов
как-то
Starb
irgendwie
unter
einem
Stapel
ungeschriebener
Verse,
Погиб,
но,
дописав
куплет,
к
утру
вернусь
обратно
starb,
aber
nachdem
ich
den
Vers
vollendet
habe,
kehre
ich
am
Morgen
zurück.
Мой
город
спит
и
видит
сны,
мой
город,
спи
спокойно
Meine
Stadt
schläft
und
träumt,
meine
Stadt,
schlaf
ruhig,
А
мы
втираем
пыль
в
район
десны
— это
не
больно
und
wir
reiben
Staub
in
das
Zahnfleisch
des
Bezirks
– es
tut
nicht
weh.
Не
видел
мира
без
войны,
войны
без
гладкоствольных
Ich
habe
keine
Welt
ohne
Krieg
gesehen,
keinen
Krieg
ohne
Schrotflinten,
Но
за
мечту
мы
примем
бой
даже
с
пустой
обоймой
aber
für
den
Traum
kämpfen
wir,
selbst
mit
leerem
Magazin.
Если
гореть
— значит
гореть
дотла
Wenn
brennen,
dann
bis
zur
Asche,
4:20
на
котлах
— время
сказать
о
главном
4:20
auf
den
Kesseln
– Zeit,
über
das
Wichtigste
zu
sprechen,
Там
капелланы
бьют
в
колокола
добра
и
зла
dort
läuten
die
Kapellane
die
Glocken
von
Gut
und
Böse.
Опять
дела-дела,
но
мы
уже
не
строим
планы
Wieder
Geschäfte,
Geschäfte,
aber
wir
schmieden
keine
Pläne
mehr,
Между
нами
ночь,
снегом
заметает
след
zwischen
uns
die
Nacht,
Schnee
bedeckt
die
Spur.
Где-то
в
океане
снов
я
ловлю
этот
момент
Irgendwo
im
Ozean
der
Träume
fange
ich
diesen
Moment
ein,
Дабы
не
пойти
на
дно
нам
на
закате
лет
damit
wir
am
Ende
unserer
Tage
nicht
untergehen.
Как
бы
ни
было
темно,
но
я
вижу
рассвет
Wie
dunkel
es
auch
sein
mag,
ich
sehe
die
Morgendämmerung,
Между
нами
ночь,
снегом
заметает
след
zwischen
uns
die
Nacht,
Schnee
bedeckt
die
Spur.
Где-то
в
океане
снов
я
ловлю
этот
момент
Irgendwo
im
Ozean
der
Träume
fange
ich
diesen
Moment
ein,
Дабы
не
пойти
на
дно
нам
на
закате
лет
damit
wir
am
Ende
unserer
Tage
nicht
untergehen.
Как
бы
ни
было
темно,
но
я
вижу
рассвет
Wie
dunkel
es
auch
sein
mag,
ich
sehe
die
Morgendämmerung,
Но
я
вижу
рассвет,
ма
aber
ich
sehe
die
Morgendämmerung,
Ma.
Близким
пара
добрых
слов,
дабы
проросло
в
сердце
Für
die
Liebsten
ein
paar
gute
Worte,
damit
im
Herzen
erblüht,
То,
что
дарит
свет
да
задавит
зло
мыслей
was
Licht
schenkt
und
das
Böse
der
Gedanken
erdrückt,
Те,
что
будто
слон,
грузят
на
излом
близких
die
wie
ein
Elefant
die
Liebsten
bis
zum
Bruch
belasten.
Ради
моих
близких...
Für
meine
Liebsten...
Ради
моих
близких,
мира
и
добра
в
дом
Für
meine
Liebsten,
Frieden
und
Güte
ins
Haus,
Ради
моих
близких,
солнце
за
окном,
но
für
meine
Liebsten,
Sonne
hinter
dem
Fenster,
aber
Догорают
искры,
уходя
на
дно,
ма
die
Funken
verlöschen,
sinken
zum
Grund,
Ma,
А
мы
ищем
пристань
в
омуте
ночном,
в
омуте
ночном,
ма
und
wir
suchen
einen
Hafen
im
nächtlichen
Strudel,
im
nächtlichen
Strudel,
Ma.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: надысин дмитрий викторович
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.