После
дождя
земля
пахнет
сердцами
врагов
Nach
dem
Regen
riecht
die
Erde
nach
den
Herzen
der
Feinde,
Шкварчащими
в
юрком
привальном
костре
Die
in
einem
flinken
Lagerfeuer
brutzeln,
Что
тайфуны
спьяна
позабыли
задуть
Das
Taifune
im
Rausch
vergaßen
auszublasen.
Все
мои
письма
бросай
в
погребальный
огонь,
на
рассвете
меня
Wirf
alle
meine
Briefe
ins
Bestattungsfeuer,
im
Morgengrauen
werde
ich
Поведут
на
расстрел,
мои
песни
оставь
позади
и
забудь
Zur
Erschießung
geführt,
lass
meine
Lieder
zurück
und
vergiss
sie.
После
дождя
земля
пахнет
сердцами
врагов
Nach
dem
Regen
riecht
die
Erde
nach
den
Herzen
der
Feinde,
Шкварчащими
в
юрком
привальном
костре
Die
in
einem
flinken
Lagerfeuer
brutzeln,
Что
тайфуны
спьяна
позабыли
задуть
Das
Taifune
im
Rausch
vergaßen
auszublasen.
Все
мои
письма
бросай
в
погребальный
огонь,
на
рассвете
меня
Wirf
alle
meine
Briefe
ins
Bestattungsfeuer,
im
Morgengrauen
werde
ich
Поведут
на
расстрел,
мои
песни
оставь
позади
и
забудь
Zur
Erschießung
geführt,
lass
meine
Lieder
zurück
und
vergiss
sie.
Это
гаубиц
хор
молодой
Das
ist
der
Chor
junger
Haubitzen
Или
труппа
мортир
пожилых
Oder
die
Truppe
alter
Mörser.
Я
бросаю
монетку
на
то,
чтобы
каждый
сжимая
ладонь
Ich
werfe
eine
Münze,
damit
jeder,
der
seine
Hand
У
затвора
уже
ни
за
что
не
остался
в
живых
Am
Verschluss
hält,
auf
keinen
Fall
überlebt.
После
дождя
от
земли
пахнет
россыпью
звёзд
Nach
dem
Regen
riecht
die
Erde
nach
einer
Streuung
von
Sternen,
Заботливо
свёрнутых
в
ветхий
кулёк
и
спрятанных
до
завершения
осад
Sorgfältig
in
ein
altes
Tuch
gewickelt
und
bis
zum
Ende
der
Belagerungen
versteckt.
Жизнь
это
глупая
шутка
которую
кто-то
зачем-то
воспринял
всерьёз
Das
Leben
ist
ein
dummer
Scherz,
den
jemand
aus
irgendeinem
Grund
ernst
genommen
hat.
На
рассвете
меня
поведут
посмотреть
ей
в
глаза
Im
Morgengrauen
werde
ich
geführt,
um
ihm
in
die
Augen
zu
sehen.
После
дождя
от
земли
пахнет
россыпью
звёзд
Nach
dem
Regen
riecht
die
Erde
nach
einer
Streuung
von
Sternen,
Заботливо
свёрнутых
в
ветхий
кулёк
и
спрятанных
до
завершения
осад
Sorgfältig
in
ein
altes
Tuch
gewickelt
und
bis
zum
Ende
der
Belagerungen
versteckt.
Жизнь
это
глупая
шутка
которую
кто-то
зачем-то
воспринял
всерьёз
Das
Leben
ist
ein
dummer
Scherz,
den
jemand
aus
irgendeinem
Grund
ernst
genommen
hat.
На
рассвете
меня
поведут
посмотреть
ей
в
глаза
Im
Morgengrauen
werde
ich
geführt,
um
ihm
in
die
Augen
zu
sehen.
Это
вой
престарелых
бомбард
Das
ist
das
Heulen
alter
Bombarden
Иль
миномётов
неоперившихся
визг
Oder
das
Kreischen
unerfahrener
Mörser.
Не
зевай,
отоспимся
в
гробах,
промахнулся
- крути
барабан
Sei
wachsam,
wir
schlafen
in
den
Gräbern,
hast
du
verfehlt
– dreh
die
Trommel
И
по
новой,
иначе
зачем
мы
тут
все
собрались
Und
von
vorn,
wozu
wären
wir
sonst
alle
hier
versammelt?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.