ЭПП - Петрикор - перевод текста песни на немецкий

Петрикор - ЭППперевод на немецкий




Петрикор
Petrichor
После дождя земля пахнет сердцами врагов
Nach dem Regen riecht die Erde nach den Herzen der Feinde,
Шкварчащими в юрком привальном костре
Die in einem flinken Lagerfeuer brutzeln,
Что тайфуны спьяна позабыли задуть
Das Taifune im Rausch vergaßen auszublasen.
Все мои письма бросай в погребальный огонь, на рассвете меня
Wirf alle meine Briefe ins Bestattungsfeuer, im Morgengrauen werde ich
Поведут на расстрел, мои песни оставь позади и забудь
Zur Erschießung geführt, lass meine Lieder zurück und vergiss sie.
После дождя земля пахнет сердцами врагов
Nach dem Regen riecht die Erde nach den Herzen der Feinde,
Шкварчащими в юрком привальном костре
Die in einem flinken Lagerfeuer brutzeln,
Что тайфуны спьяна позабыли задуть
Das Taifune im Rausch vergaßen auszublasen.
Все мои письма бросай в погребальный огонь, на рассвете меня
Wirf alle meine Briefe ins Bestattungsfeuer, im Morgengrauen werde ich
Поведут на расстрел, мои песни оставь позади и забудь
Zur Erschießung geführt, lass meine Lieder zurück und vergiss sie.
Это гаубиц хор молодой
Das ist der Chor junger Haubitzen
Или труппа мортир пожилых
Oder die Truppe alter Mörser.
Я бросаю монетку на то, чтобы каждый сжимая ладонь
Ich werfe eine Münze, damit jeder, der seine Hand
У затвора уже ни за что не остался в живых
Am Verschluss hält, auf keinen Fall überlebt.
После дождя от земли пахнет россыпью звёзд
Nach dem Regen riecht die Erde nach einer Streuung von Sternen,
Заботливо свёрнутых в ветхий кулёк и спрятанных до завершения осад
Sorgfältig in ein altes Tuch gewickelt und bis zum Ende der Belagerungen versteckt.
Жизнь это глупая шутка которую кто-то зачем-то воспринял всерьёз
Das Leben ist ein dummer Scherz, den jemand aus irgendeinem Grund ernst genommen hat.
На рассвете меня поведут посмотреть ей в глаза
Im Morgengrauen werde ich geführt, um ihm in die Augen zu sehen.
После дождя от земли пахнет россыпью звёзд
Nach dem Regen riecht die Erde nach einer Streuung von Sternen,
Заботливо свёрнутых в ветхий кулёк и спрятанных до завершения осад
Sorgfältig in ein altes Tuch gewickelt und bis zum Ende der Belagerungen versteckt.
Жизнь это глупая шутка которую кто-то зачем-то воспринял всерьёз
Das Leben ist ein dummer Scherz, den jemand aus irgendeinem Grund ernst genommen hat.
На рассвете меня поведут посмотреть ей в глаза
Im Morgengrauen werde ich geführt, um ihm in die Augen zu sehen.
Это вой престарелых бомбард
Das ist das Heulen alter Bombarden
Иль миномётов неоперившихся визг
Oder das Kreischen unerfahrener Mörser.
Не зевай, отоспимся в гробах, промахнулся - крути барабан
Sei wachsam, wir schlafen in den Gräbern, hast du verfehlt dreh die Trommel
И по новой, иначе зачем мы тут все собрались
Und von vorn, wozu wären wir sonst alle hier versammelt?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.