Я скучаю по тебе
Ich vermisse dich
Казалось
бы
– ну
что
скучать?
Всего
семь
дней
разлуки.
Man
sollte
meinen
– was
gibt
es
da
zu
vermissen?
Nur
sieben
Tage
Trennung.
А
вот
скучается
– хоть
волком
вой.
Und
doch,
ich
vermisse
dich
– zum
Wolfsheulen.
Посуды
кухонной
гора
– все
не
доходят
руки,
Ein
Berg
von
Geschirr
– ich
komme
einfach
nicht
dazu,
И
опять
забыл
полить
столетник
твой.
Und
wieder
habe
ich
vergessen,
deine
Aloe
zu
gießen.
Друзья
зовут:
Давай
махнем
на
шашлыки
на
дачу
Freunde
rufen:
Komm,
lass
uns
zum
Grillen
auf
die
Datscha
fahren.
А
я
не
еду,
мне
милей
мой
сплин.
Aber
ich
fahre
nicht,
mir
ist
mein
Spleen
lieber.
В
привычной
мизансцене
дней
все
выглядит
иначе
In
der
gewohnten
Inszenierung
der
Tage
sieht
alles
anders
aus,
Когда
невольно
поживешь
один.
Wenn
man
ungewollt
eine
Zeit
lang
allein
lebt.
Я
скучаю
по
тебе
Ich
vermisse
dich
Как
апостол
по
святым
мукам
Wie
ein
Apostel
seine
heiligen
Qualen
Я
скучаю
по
тебе
–
Ich
vermisse
dich
–
Вот
какая
штука.
So
eine
Sache
ist
das.
Казалось
бы,
ну
что
скучать?
Считается
полезным
Man
sollte
meinen,
was
gibt
es
da
zu
vermissen?
Es
gilt
als
nützlich,
Недельку
друг
от
друга
отдохнуть.
sich
eine
Woche
voneinander
zu
erholen.
Я
все
пробую
начать
жить
логикой
железной,
Ich
versuche
immer
wieder,
mit
eiserner
Logik
zu
leben,
Но
в
логику
любовь
никак
не
запихнуть.
Aber
Liebe
lässt
sich
nun
mal
nicht
in
Logik
zwängen.
И
наш
обыденный
уклад,
сложившийся
годами,
Und
unsere
alltägliche
Lebensweise,
die
sich
über
Jahre
entwickelt
hat,
Где
суета
сует
владеет
всем
Wo
hektisches
Treiben
alles
beherrscht,
Мешает
нам
расслышать
крик
седого
мирозданья,
Hindert
uns
daran,
den
Schrei
des
altehrwürdigen
Universums
zu
hören,
Что
мы
живем
не
так
и
не
затем.
Dass
wir
nicht
richtig
leben
und
nicht
für
das
wahre
Ziel.
Я
скучаю
по
тебе
Ich
vermisse
dich
Как
пустыня
по
снегам
белым
Wie
die
Wüste
den
weißen
Schnee
Я
скучаю
по
тебе
Ich
vermisse
dich
Что
же
тут
поделать?
Was
soll
man
da
schon
machen?
Казалось
бы,
ну
что
скучать?
Пройдет
всего
неделя,
Man
sollte
meinen,
was
gibt
es
da
zu
vermissen?
Nur
eine
Woche
wird
vergehen,
И
все
вернется
на
круги
своя.
Und
alles
kehrt
in
seine
gewohnten
Bahnen
zurück.
Домашние
дела,
друзья,
работа
на
пределе.
Hausarbeiten,
Freunde,
Arbeit
am
Limit.
А,
в
общем,
жизнь
вполне
обыкновенная.
Und
im
Großen
und
Ganzen
ein
ganz
gewöhnliches
Leben.
И
лишь
заметив
первый
снег
над
хмурою
столицей
Und
erst
wenn
ich
den
ersten
Schnee
über
der
düsteren
Hauptstadt
bemerke
И
у
ларьков
озябшие
цветы.
Und
die
erfrorenen
Blumen
an
den
Kiosken.
Я
вспомню
как
недолог
век,
что
он
не
повторится
Werde
ich
mich
erinnern,
wie
kurz
das
Leben
ist,
dass
es
sich
nicht
wiederholt,
И
что
всего
прекрасней
в
нем
ты.
Und
dass
du
das
Allerschönste
darin
bist.
Я
скучаю
по
тебе
Ich
vermisse
dich
Как
подранок
по
своей
стае
Wie
ein
angeschossenes
Tier
sein
Rudel
Я
скучаю
по
тебе
Ich
vermisse
dich
Вот
ведь
как
бывает!
So
kann
es
eben
gehen!
Я
скучаю
по
тебе,
я
скучаю
по
тебе
Ich
vermisse
dich,
ich
vermisse
dich
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yudzhin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.