Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yur
ketaylik
bog'larga,
Lass
uns
in
die
Gärten
gehen,
Yem
bo'lmagan
zog'larga
Zu
den
Raben,
die
keine
Beute
fanden,
Soyalari
bor
emish
Es
heißt,
sie
haben
Schatten,
Bir
g'aribga
zor
emish
Die
sich
nach
einem
Armen
sehnen.
Yur
ketaylik
tog'larga
Lass
uns
in
die
Berge
gehen,
Qalibi
butun
sog'larga
Zu
denen,
deren
Herz
ganz
ist,
Harsanglari
bor
emish
Es
heißt,
sie
haben
Felsen,
Bir
Farhodga
zor
emish
Die
sich
nach
einem
Farhod
sehnen.
Mexr
berib
odamga
Liebe
gebend
dem
Menschen,
Sig'madiga
olamga
Der
nicht
in
die
Welt
passte,
Kimda
ko'ngil
bor
emish
Wer
hat
ein
Herz,
heißt
es,
O'zi
dilga
zor
emish
Der
sehnt
sich
selbst
nach
einem
Herzen.
Mexr
berib
odamga
Liebe
gebend
dem
Menschen,
Sig'madiga
olamga
Der
nicht
in
die
Welt
passte,
Kimda
ko'ngil
bor
emish
Wer
hat
ein
Herz,
heißt
es,
O'zi
dilga
zor
emish
Der
sehnt
sich
selbst
nach
einem
Herzen.
Yur
ko'ngil,
ko'ngilga
ko'ngil
Komm,
Herz,
Herz
zu
Herz,
Ko'chalarga
ko'cha
boqar
ekan
Die
Straßen
schauen
auf
die
Straßen,
heißt
es.
Ey
yur
ko'ngil
gullarga
bulbul
Ach,
komm
Herz,
zu
den
Blumen
die
Nachtigall,
Bulbullarga
gullar
yoqar
ekan
Den
Nachtigallen
gefallen
die
Blumen,
heißt
es.
Yur
ko'ngil,
ko'ngilga
ko'ngil
Komm,
Herz,
Herz
zu
Herz,
Ko'chalarga
ko'cha
boqar
ekan
Die
Straßen
schauen
auf
die
Straßen,
heißt
es.
Ey
yur
ko'ngil
gullarga
bulbul
Ach,
komm
Herz,
zu
den
Blumen
die
Nachtigall,
Bulbullarga
gullar
yoqar
ekan
Den
Nachtigallen
gefallen
die
Blumen,
heißt
es.
Yur
ketaylik
daryoga
Lass
uns
zum
Fluss
gehen,
Qo'lni
siltab
dunyoga
Die
Hand
schüttelnd
zur
Welt,
Baliqlari
bor
emish
Es
heißt,
sie
haben
Fische,
Bir
Tohirga
zor
emish
Die
sich
nach
einem
Tohir
sehnen.
Ey
yur
kataylik
sahroga
Ach,
lass
uns
in
die
Wüste
gehen,
Joy
topilar
tanhoga
Ein
Platz
findet
sich
für
den
Einsamen,
Ohulari
bor
emish
Es
heißt,
sie
haben
Gazellen,
Bir
majnunga
zor
emish
Die
sich
nach
einem
Majnun
sehnen.
Mexr
berib
odamga
Liebe
gebend
dem
Menschen,
Sig'madiga
olamga
Der
nicht
in
die
Welt
passte,
Kimda
ko'ngil
bor
emish
Wer
hat
ein
Herz,
heißt
es,
O'zi
dilga
zor
emish
Der
sehnt
sich
selbst
nach
einem
Herzen.
Mexr
berib
odamga
Liebe
gebend
dem
Menschen,
Sig'madiga
olamga
Der
nicht
in
die
Welt
passte,
Kimda
ko'ngil
bor
emish
Wer
hat
ein
Herz,
heißt
es,
O'zi
dilga
zor
emish
Der
sehnt
sich
selbst
nach
einem
Herzen.
Yur
ko'ngil,
ko'ngilga
ko'ngil
Komm,
Herz,
Herz
zu
Herz,
Ko'chalarga
ko'cha
boqar
ekan
Die
Straßen
schauen
auf
die
Straßen,
heißt
es.
Ey
yur
ko'ngil
gullarga
bulbul
Ach,
komm
Herz,
zu
den
Blumen
die
Nachtigall,
Bulbullarga
gullar
yoqar
ekan
Den
Nachtigallen
gefallen
die
Blumen,
heißt
es.
Yur
ko'ngil,
ko'ngilga
ko'ngil
Komm,
Herz,
Herz
zu
Herz,
Ko'chalarga
ko'cha
boqar
ekan
Die
Straßen
schauen
auf
die
Straßen,
heißt
es.
Ey
yur
ko'ngil
gullarga
bulbul
Ach,
komm
Herz,
zu
den
Blumen
die
Nachtigall,
Bulbullarga
gullar
yoqar
ekan
Den
Nachtigallen
gefallen
die
Blumen,
heißt
es.
Yur
ko'ngil,
ko'ngilga
ko'ngil
Komm,
Herz,
Herz
zu
Herz,
Ko'chalarga
ko'cha
boqar
ekan
Die
Straßen
schauen
auf
die
Straßen,
heißt
es.
Ey
yur
ko'ngil
gullarga
bulbul
Ach,
komm
Herz,
zu
den
Blumen
die
Nachtigall,
Bulbullarga
gullar
yoqar
ekan
Den
Nachtigallen
gefallen
die
Blumen,
heißt
es.
Yur
ko'ngil,
ko'ngilga
ko'ngil
Komm,
Herz,
Herz
zu
Herz,
Ko'chalarga
ko'cha
boqar
ekan
Die
Straßen
schauen
auf
die
Straßen,
heißt
es.
Ey
yur
ko'ngil
gullarga
bulbul
Ach,
komm
Herz,
zu
den
Blumen
die
Nachtigall,
Bulbullarga
gullar
yoqar
ekan
Den
Nachtigallen
gefallen
die
Blumen,
heißt
es.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yulduz Usmanova
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.