Хмельная сирень
Berauschender Flieder
Не
печаль
в
моих
глазах,
не
тоска,
Nicht
Trauer
in
meinen
Augen,
nicht
Schwermut,
А
досада
на
внезапную
грусть,
Sondern
Ärger
über
plötzliche
Melancholie,
Ну
и
пусть
ты
далека-далека,
Und
sei
es,
dass
du
fern
bist,
sehr
fern,
Ну
и
пусть
я
одинок,
ну
и
пусть!
Und
sei
es,
dass
ich
einsam
bin,
sei
es
drum!
Не
расходится
холодный
туман,
Der
kalte
Nebel
lichtet
sich
nicht,
По-осеннему
нахмурился
день,
Herbstlich
hat
sich
der
Tag
verdüstert,
Может,
не
было
любви
- был
обман,
Vielleicht
gab
es
keine
Liebe
– es
war
Täuschung,
Но
зачем
же
распустилась
сирень?
Aber
warum
nur
blühte
der
Flieder
auf?
Ах,
зачем
в
этот
призрачный
час,
Ach,
warum
in
dieser
gespenstischen
Stunde,
В
этот
тихий
и
сумрачный
день,
An
diesem
stillen
und
düsteren
Tag,
Январем
запорошила
нас
Hat
uns
wie
Januar-Schnee
bedeckt
Белоснежно
хмельная
сирень?
Der
schneeweiße
berauschende
Flieder?
Надо
мной
зашелестели
кусты
Über
mir
raschelten
die
Büsche
Молодой
шелковистой
листвой,
Mit
jungem,
seidigem
Laub,
И
пьянят
меня
шальные
цветы
Und
berauschen
mich
die
wilden
Blüten
Этой
свежестью
сирени
хмельной.
Mit
dieser
Frische
des
berauschenden
Flieders.
Но
растаяла,
как
лед
по
весне,
Doch
zerschmolz,
wie
Eis
im
Frühling,
Твоя
легкая,
прозрачная
тень,
Dein
leichter,
durchsichtiger
Schatten,
Неужели
это
было
во
сне...
War
das
wirklich
nur
ein
Traum...
Но
зачем
же
распустилась
сирень?
Aber
warum
nur
blühte
der
Flieder
auf?
Ах,
зачем
в
этот
призрачный
час,
Ach,
warum
in
dieser
gespenstischen
Stunde,
В
этот
тихий
и
сумрачный
день,
An
diesem
stillen
und
düsteren
Tag,
Январем
запорошила
нас
Hat
uns
wie
Januar-Schnee
bedeckt
Белоснежно
хмельная
сирень?
Der
schneeweiße
berauschende
Flieder?
Ах,
зачем
в
этот
призрачный
час,
Ach,
warum
in
dieser
gespenstischen
Stunde,
В
этот
тихий
и
сумрачный
день,
An
diesem
stillen
und
düsteren
Tag,
Январем
запорошила
нас
Hat
uns
wie
Januar-Schnee
bedeckt
Белоснежно
хмельная
сирень?
Der
schneeweiße
berauschende
Flieder?
Не
печаль
в
моих
глазах,
не
тоска,
Nicht
Trauer
in
meinen
Augen,
nicht
Schwermut,
А
досада
на
внезапную
грусть,
Sondern
Ärger
über
plötzliche
Melancholie,
Ну
и
пусть
ты
далека-далека,
Und
sei
es,
dass
du
fern
bist,
sehr
fern,
Ну
и
пусть
я
одинок,
ну
и
пусть!
Und
sei
es,
dass
ich
einsam
bin,
sei
es
drum!
Не
расходится
холодный
туман,
Der
kalte
Nebel
lichtet
sich
nicht,
По-осеннему
нахмурился
день,
Herbstlich
hat
sich
der
Tag
verdüstert,
Может,
не
было
любви
- был
обман,
Vielleicht
gab
es
keine
Liebe
– es
war
Täuschung,
Но
зачем
же
распустилась
сирень?
Aber
warum
nur
blühte
der
Flieder
auf?
Ах,
зачем
в
этот
призрачный
час,
Ach,
warum
in
dieser
gespenstischen
Stunde,
В
этот
тихий
и
сумрачный
день,
An
diesem
stillen
und
düsteren
Tag,
Январем
запорошила
нас
Hat
uns
wie
Januar-Schnee
bedeckt
Белоснежно
хмельная
сирень?
Der
schneeweiße
berauschende
Flieder?
Ах,
зачем
в
этот
призрачный
час,
Ach,
warum
in
dieser
gespenstischen
Stunde,
В
этот
тихий
и
сумрачный
день,
An
diesem
stillen
und
düsteren
Tag,
Январем
запорошила
нас
Hat
uns
wie
Januar-Schnee
bedeckt
Белоснежно
хмельная
сирень?
Der
schneeweiße
berauschende
Flieder?
Ах,
зачем
в
этот
призрачный
час,
Ach,
warum
in
dieser
gespenstischen
Stunde,
В
этот
тихий
и
сумрачный
день,
An
diesem
stillen
und
düsteren
Tag,
Январем
запорошила
нас
Hat
uns
wie
Januar-Schnee
bedeckt
Белоснежно
хмельная
сирень?
Der
schneeweiße
berauschende
Flieder?
Ах,
зачем
в
этот
призрачный
час,
Ach,
warum
in
dieser
gespenstischen
Stunde,
В
этот
тихий
и
сумрачный
день,
An
diesem
stillen
und
düsteren
Tag,
Январем
запорошила
нас
Hat
uns
wie
Januar-Schnee
bedeckt
Белоснежно
хмельная
сирень?
Der
schneeweiße
berauschende
Flieder?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: ю.антонов - а.косарев
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.