Пустота
таких
масштабов,
будто
я
исчерпан
весь
Leere
von
solchem
Ausmaß,
als
wäre
ich
völlig
erschöpft
И
если
все
в
мире
запрыгнут
в
меня,
никто
никогда
не
встретится
Und
wenn
alle
auf
der
Welt
in
mich
hineinspringen
würden,
würde
sich
niemand
jemals
begegnen
Я
был
бы
рад,
если
бы
это
была
просто
фигура
речи
Ich
wäre
froh,
wenn
das
nur
eine
Redewendung
wäre
Но
меня
просто
режет-режет-режет-режет
Aber
es
schneidet
mich
einfach-schneidet-schneidet-schneidet
Я
могу
смеяться
всё
реже
и
реже
Ich
kann
immer
seltener
lachen
Друзья
боятся,
что
я
обижен
Freunde
haben
Angst,
dass
ich
beleidigt
bin
С
хмурым
ебалом
в
прихожей
читаю
книжку
Mit
düsterer
Miene
lese
ich
im
Flur
ein
Buch
Слушаю
шутки
с
похожим
Höre
Witze
mit
ähnlichem
Словно
что-то
режет
кожу,
режет-режет
кожу,
режет
кожу
Als
ob
etwas
die
Haut
schneidet,
schneidet-schneidet
die
Haut,
schneidet
die
Haut
Этот
кофе
в
том
стакане
не
потому
что
люблю
Dieser
Kaffee
in
diesem
Becher
ist
nicht,
weil
ich
ihn
liebe
Эти
сигареты
просто
чтобы
не
пойти
ко
дну
Diese
Zigaretten
sind
nur,
damit
ich
nicht
untergehe
Эти
люди
просто
чтобы
они
ходили
вокруг
Diese
Leute
sind
nur,
damit
sie
um
mich
herumlaufen
Когда
со
мной
говорят,
я
чувствую
себя
как
кукла
Wenn
man
mit
mir
spricht,
fühle
ich
mich
wie
eine
Puppe
Много
мыслей
и
я
их
уже
боюсь
Viele
Gedanken
und
ich
habe
schon
Angst
vor
ihnen
Если
есть
друзья,
почему
я
один
борюсь?
Wenn
ich
Freunde
habe,
warum
kämpfe
ich
dann
alleine?
Если
есть
друзья,
почему
я
пропал
легко?
Wenn
ich
Freunde
habe,
warum
bin
ich
dann
so
leicht
verschwunden?
Если
есть
друзья,
почему
не
знает
никто
Wenn
ich
Freunde
habe,
warum
weiß
es
dann
niemand
Что
много
странных
мыслей
и
они
будто
не
мои?
Dass
es
viele
seltsame
Gedanken
gibt
und
sie
sich
nicht
wie
meine
anfühlen?
Проклят,
умру,
все
друзья
меня
ненавидят
Verflucht,
ich
werde
sterben,
alle
Freunde
hassen
mich
Что
я
почувствую,
отняв
чужую
жизнь?
Was
würde
ich
fühlen,
wenn
ich
ein
fremdes
Leben
nehmen
würde?
Наплевать
на
близких,
я
даже
не
верю
им
Scheiß
auf
meine
Nächsten,
ich
glaube
ihnen
nicht
einmal
Я
не
знаю
как
мне
дальше,
я
не
знаю
как
мне
жить
Ich
weiß
nicht,
wie
es
weitergehen
soll,
ich
weiß
nicht,
wie
ich
leben
soll
Что
со
мной
этот
диагноз,
хоть
и
знаю,
что
он
лжив
Was
mit
mir
diese
Diagnose,
obwohl
ich
weiß,
dass
sie
eine
Lüge
ist
Но
ему
верю,
как
себе,
он
мне
говорит
уйти
Aber
ich
glaube
ihr,
wie
mir
selbst,
sie
sagt
mir,
ich
soll
gehen
Твой
октябрь
давно
закончился,
скоро
кончишь
и
ты
Dein
Oktober
ist
längst
vorbei,
bald
bist
auch
du
vorbei
Пустота
таких
масштабов,
будто
я
исчерпан
весь
Leere
von
solchem
Ausmaß,
als
wäre
ich
völlig
erschöpft
И
если
все
в
мире
запрыгнут
в
меня,
никто
никогда
не
встретится
Und
wenn
alle
auf
der
Welt
in
mich
hineinspringen
würden,
würde
sich
niemand
jemals
begegnen
Я
был
бы
рад,
если
бы
это
была
просто
фигура
речи
Ich
wäre
froh,
wenn
das
nur
eine
Redewendung
wäre
Но
меня
просто
режет-режет-режет-режет
Aber
es
schneidet
mich
einfach-schneidet-schneidet-schneidet
Я
могу
смеяться
всё
реже
и
реже
Ich
kann
immer
seltener
lachen
Друзья
боятся,
что
я
обижен
Freunde
haben
Angst,
dass
ich
beleidigt
bin
С
хмурым
ебалом
в
прихожей
читаю
книжку
Mit
düsterer
Miene
lese
ich
im
Flur
ein
Buch
Слушаю
шутки
с
похожим
Höre
Witze
mit
ähnlichem
Словно
что-то
режет
кожу,
режет-режет
кожу,
режет
кожу
Als
ob
etwas
die
Haut
schneidet,
schneidet-schneidet
die
Haut,
schneidet
die
Haut
Я
так
боюсь
уснуть
и
снова
видеть
этот
яд
Ich
habe
solche
Angst
einzuschlafen
und
wieder
dieses
Gift
zu
sehen
Пять
видов
обсциненций,
восемь
дней
без
сна
подряд
Fünf
Arten
von
Obszönitäten,
acht
Tage
ohne
Schlaf
am
Stück
И
я
проснулся,
и
вот
девяностый
день
в
пяти
стенах
Und
ich
bin
aufgewacht,
und
das
ist
der
neunzigste
Tag
in
fünf
Wänden
Я
проснулся
от
паралича,
уже
бегу
блевать
Ich
bin
von
der
Lähmung
aufgewacht,
ich
renne
schon,
um
mich
zu
übergeben
И
мне
насрать
на
всё
что
дальше,
во
мне
только
пустота
Und
mir
ist
alles
egal,
was
danach
kommt,
in
mir
ist
nur
Leere
Она
всё
глубже
и
желает,
чтобы
я
тоже
ей
стал
Sie
wird
immer
tiefer
und
will,
dass
ich
auch
zu
ihr
werde
Если
бы
она
была
ничем,
невелика
беда
Wenn
sie
nichts
wäre,
wäre
das
nicht
schlimm
Но,
блять,
огромная,
тяжёлая,
громкая
пустота
Aber,
verdammt,
eine
riesige,
schwere,
laute
Leere
Пустота
таких
масштабов,
будто
я
исчерпан
весь
Leere
von
solchem
Ausmaß,
als
wäre
ich
völlig
erschöpft
И
если
все
в
мире
запрыгнут
в
меня,
никто
никогда
не
встретится
Und
wenn
alle
auf
der
Welt
in
mich
hineinspringen
würden,
würde
sich
niemand
jemals
begegnen
Я
был
бы
рад,
если
бы
это
была
просто
фигура
речи
Ich
wäre
froh,
wenn
das
nur
eine
Redewendung
wäre
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: мокров иван максимович
Альбом
Пустота
дата релиза
16-09-2022
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.