не панк - Пустота - перевод текста песни на немецкий

Пустота - не панкперевод на немецкий




Пустота
Leere
Пустота таких масштабов, будто я исчерпан весь
Leere von solchem Ausmaß, als wäre ich völlig erschöpft
И если все в мире запрыгнут в меня, никто никогда не встретится
Und wenn alle auf der Welt in mich hineinspringen würden, würde sich niemand jemals begegnen
Я был бы рад, если бы это была просто фигура речи
Ich wäre froh, wenn das nur eine Redewendung wäre
Но меня просто режет-режет-режет-режет
Aber es schneidet mich einfach-schneidet-schneidet-schneidet
Я могу смеяться всё реже и реже
Ich kann immer seltener lachen
Друзья боятся, что я обижен
Freunde haben Angst, dass ich beleidigt bin
С хмурым ебалом в прихожей читаю книжку
Mit düsterer Miene lese ich im Flur ein Buch
Слушаю шутки с похожим
Höre Witze mit ähnlichem
Словно что-то режет кожу, режет-режет кожу, режет кожу
Als ob etwas die Haut schneidet, schneidet-schneidet die Haut, schneidet die Haut
Этот кофе в том стакане не потому что люблю
Dieser Kaffee in diesem Becher ist nicht, weil ich ihn liebe
Эти сигареты просто чтобы не пойти ко дну
Diese Zigaretten sind nur, damit ich nicht untergehe
Эти люди просто чтобы они ходили вокруг
Diese Leute sind nur, damit sie um mich herumlaufen
Когда со мной говорят, я чувствую себя как кукла
Wenn man mit mir spricht, fühle ich mich wie eine Puppe
Много мыслей и я их уже боюсь
Viele Gedanken und ich habe schon Angst vor ihnen
Если есть друзья, почему я один борюсь?
Wenn ich Freunde habe, warum kämpfe ich dann alleine?
Если есть друзья, почему я пропал легко?
Wenn ich Freunde habe, warum bin ich dann so leicht verschwunden?
Если есть друзья, почему не знает никто
Wenn ich Freunde habe, warum weiß es dann niemand
Что много странных мыслей и они будто не мои?
Dass es viele seltsame Gedanken gibt und sie sich nicht wie meine anfühlen?
Проклят, умру, все друзья меня ненавидят
Verflucht, ich werde sterben, alle Freunde hassen mich
Что я почувствую, отняв чужую жизнь?
Was würde ich fühlen, wenn ich ein fremdes Leben nehmen würde?
Наплевать на близких, я даже не верю им
Scheiß auf meine Nächsten, ich glaube ihnen nicht einmal
Я не знаю как мне дальше, я не знаю как мне жить
Ich weiß nicht, wie es weitergehen soll, ich weiß nicht, wie ich leben soll
Что со мной этот диагноз, хоть и знаю, что он лжив
Was mit mir diese Diagnose, obwohl ich weiß, dass sie eine Lüge ist
Но ему верю, как себе, он мне говорит уйти
Aber ich glaube ihr, wie mir selbst, sie sagt mir, ich soll gehen
Твой октябрь давно закончился, скоро кончишь и ты
Dein Oktober ist längst vorbei, bald bist auch du vorbei
Пустота таких масштабов, будто я исчерпан весь
Leere von solchem Ausmaß, als wäre ich völlig erschöpft
И если все в мире запрыгнут в меня, никто никогда не встретится
Und wenn alle auf der Welt in mich hineinspringen würden, würde sich niemand jemals begegnen
Я был бы рад, если бы это была просто фигура речи
Ich wäre froh, wenn das nur eine Redewendung wäre
Но меня просто режет-режет-режет-режет
Aber es schneidet mich einfach-schneidet-schneidet-schneidet
Я могу смеяться всё реже и реже
Ich kann immer seltener lachen
Друзья боятся, что я обижен
Freunde haben Angst, dass ich beleidigt bin
С хмурым ебалом в прихожей читаю книжку
Mit düsterer Miene lese ich im Flur ein Buch
Слушаю шутки с похожим
Höre Witze mit ähnlichem
Словно что-то режет кожу, режет-режет кожу, режет кожу
Als ob etwas die Haut schneidet, schneidet-schneidet die Haut, schneidet die Haut
Я так боюсь уснуть и снова видеть этот яд
Ich habe solche Angst einzuschlafen und wieder dieses Gift zu sehen
Пять видов обсциненций, восемь дней без сна подряд
Fünf Arten von Obszönitäten, acht Tage ohne Schlaf am Stück
И я проснулся, и вот девяностый день в пяти стенах
Und ich bin aufgewacht, und das ist der neunzigste Tag in fünf Wänden
Я проснулся от паралича, уже бегу блевать
Ich bin von der Lähmung aufgewacht, ich renne schon, um mich zu übergeben
И мне насрать на всё что дальше, во мне только пустота
Und mir ist alles egal, was danach kommt, in mir ist nur Leere
Она всё глубже и желает, чтобы я тоже ей стал
Sie wird immer tiefer und will, dass ich auch zu ihr werde
Если бы она была ничем, невелика беда
Wenn sie nichts wäre, wäre das nicht schlimm
Но, блять, огромная, тяжёлая, громкая пустота
Aber, verdammt, eine riesige, schwere, laute Leere
Пустота таких масштабов, будто я исчерпан весь
Leere von solchem Ausmaß, als wäre ich völlig erschöpft
И если все в мире запрыгнут в меня, никто никогда не встретится
Und wenn alle auf der Welt in mich hineinspringen würden, würde sich niemand jemals begegnen
Я был бы рад, если бы это была просто фигура речи
Ich wäre froh, wenn das nur eine Redewendung wäre





Авторы: мокров иван максимович


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.