Воют
волками
Сибири
мысли
в
голове
Meine
Gedanken
heulen
wie
Wölfe
Sibiriens
in
meinem
Kopf,
Наполненной
мохом
и
пылью,
наедине
с
собой
gefüllt
mit
Moos
und
Staub,
allein
mit
mir.
Я
пишу
эти
песни,
чтобы
прокормить
Ich
schreibe
diese
Lieder,
um
zu
ernähren
Серую
плесень
den
grauen
Schimmel.
Чтобы
лететь
над
миром
Um
über
die
Welt
zu
fliegen,
Пока
не
стихнет
лира
bis
die
Leier
verstummt.
Чтобы
лететь
над
миром
Um
über
die
Welt
zu
fliegen,
Пока
не
стихнет
лира
bis
die
Leier
verstummt.
Ворон
мне
сядет
на
плечи,
отдам
ему
Ein
Rabe
setzt
sich
auf
meine
Schulter,
ich
gebe
ihm
Спокойно
кусок
человечины,
ведь
я
же
ruhig
ein
Stück
Menschenfleisch,
denn
ich
bin
ja
Не
секунда,
и
точно
не
вечен,
хоть
часть
меня
keine
Sekunde
und
sicher
nicht
ewig,
obwohl
ein
Teil
von
mir
Будет
беспечно
sorglos
sein
wird.
Чтобы
лететь
над
миром
Um
über
die
Welt
zu
fliegen,
Пока
не
стихнет
лира
bis
die
Leier
verstummt.
Чтобы
лететь
над
миром
Um
über
die
Welt
zu
fliegen,
Пока
не
стихнет
лира
bis
die
Leier
verstummt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: егор алексеевич кондаков, дмитрий русланович натальский
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.