Встреча двух мертвецов
Meeting of Two Dead
Когда
первые
ягоды
вишни
When
the
first
cherries
Были
сожраны
монилиозом
Were
devoured
by
monilinia
Каждая
из
тысячи
точек
в
ночном
небосводе
утратила
место
цель
Each
of
the
thousand
points
in
the
night
sky
lost
its
place
and
purpose
Весь
мир
поглотила
чума
и
война
The
whole
world
was
consumed
by
plague
and
war
За
ними
последует
смерть
или
голод
Followed
by
death
or
famine
И
холод
не
станет
наркозом
And
the
cold
will
not
be
anesthesia
Ничто
не
спасает
от
тех
палачей
Nothing
saves
from
those
executioners
И
под
высохшей
ивой,
объятой
цепями
And
under
a
withered
willow,
bound
by
chains
Встретились
двое
усопших
Two
deceased
met
И
каждый
в
друг
друге
прослеживал
что-то
знакомое,
мнимое
And
each
in
the
other
traced
something
familiar,
imaginary
Но
не
родное
But
not
kindred
Взгляды
кидают
на
шрамы
и
язвы
Glances
cast
at
scars
and
ulcers
Из
каждого
лезут
то
мухи,
то
пчелы
From
each
crawl
either
flies
or
bees
И
в
этих
двоих
удивляло
упрямство
And
in
these
two,
stubbornness
surprised
Как
каждый
себя
выдавал
за
иное
How
each
pretended
to
be
something
else
Когда
небо
обняли
ртутные
тучи
When
mercury
clouds
embraced
the
sky
То
в
кучу
сбивается
стая
ворон
A
flock
of
ravens
gathers
И
в
небе
тысячи
точек
And
in
the
sky,
thousands
of
points
Крыльями
били,
бросая
в
огонь
Beat
their
wings,
casting
into
the
fire
(Чёрный
огонь)
(Black
fire)
Время
пришло
The
time
has
come
Время
настало
The
time
has
come
(Или
оставило)
(Or
has
left)
Где
бы
ты
не
был,
что
бы
не
делал
Wherever
you
are,
whatever
you
do
Эта
чума
забирает
своё
This
plague
takes
its
toll
И
когда
кто-то
кем-то
болеет
And
when
someone
is
sick
with
someone
Один
начинает
придумывать
образ
One
begins
to
invent
an
image
(Эта
чума
забирает
своё)
(This
plague
takes
its
toll)
И
пытаясь
приклеить
его
до
натуры
And
trying
to
glue
it
to
nature
Имеет
лишь
жалкий
эскиз
Has
only
a
pathetic
sketch
(Эта
чума
забирает
своё)
(This
plague
takes
its
toll)
Проработав
детали
лица
Having
worked
out
the
details
of
the
face
Портреты
доводят
как
раз
до
натуры
Portraits
are
brought
just
to
nature
(Эта
чума
забирает
своё)
(This
plague
takes
its
toll)
Но
никак
не
натуру
к
кривому
портрету
But
not
nature
to
a
crooked
portrait
И
этому
нету
конца
And
there
is
no
end
to
this
(Эта
чума
забирает
своё)
(This
plague
takes
its
toll)
Они
открывают
бутылку
They
open
a
bottle
Не
пытаются
прятать
ухмылки
Don't
try
to
hide
their
grins
Они
все
вспоминают,
будто
бы
тыкая
тем,
что
было
обещано
They
remember
everything,
as
if
poking
with
what
was
promised
Что
было
забыто
со
временем
позже
What
was
forgotten
later
with
time
Было
закрыто
на
ржавый
замочек
Was
locked
with
a
rusty
lock
И
между
ними
там
будто
проскочат
And
between
them
there
as
if
will
slip
through
Но
смерть
не
конечная
станция
But
death
is
not
the
final
station
В
танце
топтали
осколочки
карцера
In
the
dance
they
trampled
the
shards
of
the
prison
Что
был
основан
на
пьяном
сюжете
That
was
based
on
a
drunken
plot
И
время
- помощник
- уже
постарело
And
time
- the
helper
- has
already
grown
old
(Уже
постарело)
(Has
already
grown
old)
Его
трупный
яд
заражает
чумой
Its
cadaveric
poison
infects
with
plague
И
зимой
уже
смерть
пожинает
плоды
And
in
winter,
death
already
reaps
the
fruits
Да
будет
же
пир
на
изжитой
земле!
Let
there
be
a
feast
on
the
exhausted
land!
Да
будет
же
голод
и
холод
войны!
Let
there
be
famine
and
the
cold
of
war!
Когда
небо
обняли
ртутные
тучи
When
mercury
clouds
embraced
the
sky
То
в
кучу
сбивается
стая
ворон
A
flock
of
ravens
gathers
И
в
небе
тысячи
точек
And
in
the
sky,
thousands
of
points
Крыльями
били,
бросая
в
огонь
Beat
their
wings,
casting
into
the
fire
(Чёрный
огонь)
(Black
fire)
Время
пришло
The
time
has
come
Время
настало
The
time
has
come
(Или
оставило)
(Or
has
left)
Где
бы
ты
не
был,
что
бы
не
делал
Wherever
you
are,
whatever
you
do
Эта
чума
забирает
своё
This
plague
takes
its
toll
И
когда
кто-то
кем-то
болеет
And
when
someone
is
sick
with
someone
Один
начинает
придумывать
образ
One
begins
to
invent
an
image
(Эта
чума
забирает
своё)
(This
plague
takes
its
toll)
И
пытаясь
приклеить
его
до
натуры
And
trying
to
glue
it
to
nature
Имеет
лишь
жалкий
эскиз
Has
only
a
pathetic
sketch
(Эта
чума
забирает
своё)
(This
plague
takes
its
toll)
Проработав
детали
лица
Having
worked
out
the
details
of
the
face
Портреты
доводят
как
раз
до
натуры
Portraits
are
brought
just
to
nature
(Эта
чума
забирает
своё)
(This
plague
takes
its
toll)
Но
никак
не
натуру
к
кривому
портрету
But
not
nature
to
a
crooked
portrait
И
этому
нету
конца
And
there
is
no
end
to
this
(Эта
чума
забирает
своё)
(This
plague
takes
its
toll)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Whitescream, помехи мыслей
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.