рудбой feat. Oxxxymiron - Сказка о потерянном времени - перевод текста песни на немецкий

Сказка о потерянном времени - рудбой , Oxxxymiron перевод на немецкий




Сказка о потерянном времени
Märchen von der verlorenen Zeit
Когда фонари зажгутся
Wenn die Laternen angehen
Ночка месяцем куцым
Die Nacht mit kurzem Mond
В окно поскребется
Ans Fenster kratzen wird
Так много на свете, гораций
So viel gibt es auf der Welt, Horaz,
Что приснилось безумцам
Was den Verrückten träumte
Но снова не спится мне
Doch wieder kann ich nicht schlafen
Выбора нет, синица в небе
Keine Wahl, Meise am Himmel
Мысли слетаются
Gedanken fliegen zusammen
Над головой моей чёрными птицами
Über meinem Kopf wie schwarze Vögel
Нэвэрмор
Nimmermehr
Тени, но больше никого
Schatten, aber sonst niemand
Полуночное рандеву
Mitternächtliches Rendezvous
Разговоры как наяву
Gespräche wie im Wachzustand
С тенью своей, тенью терзаний,
Mit meinem Schatten, dem Schatten der Qualen,
Тенью сомнений, внутренней тени
Dem Schatten der Zweifel, dem inneren Schatten
Голос тяжёлый, как камень
Die Stimme schwer wie Stein
Звучал, как будто извне
Klang, als käme sie von außen
Прервавши молчание
Das Schweigen brechend
Хуже отчаяния лишь привычка к отчаянию
Schlimmer als Verzweiflung ist nur die Gewöhnung an Verzweiflung
Всё это для чайников
All das ist für Anfänger
Ты рыцарь, чей образ печальней
Du bist ein Ritter, dessen Bild trauriger ist
Всех шекспировских пьес
Als alle Shakespeare'schen Stücke
Всех антитез воплощение крайнее
Aller Antithesen extremste Verkörperung
Каждый твой текст, когда надоест?
Jeder deiner Texte, wann wird es langweilig?
Никогда отвечаю, он продолжает:
Niemals antworte ich, er fährt fort:
Взгляни на других
Schau dir die anderen an
Каждых из них лучше тебя
Jeder von ihnen ist besser als du
Сколько минут ты спустил ни на что?
Wie viele Minuten hast du für nichts verschwendet?
Сколько часов ты потерял?
Wie viele Stunden hast du verloren?
Сколько будешь зависеть от мнений других
Wie lange wirst du von den Meinungen anderer abhängen
И ждать одобрения?
Und auf Zustimmung warten?
Вся твоя жизнь это сказка
Dein ganzes Leben ist ein Märchen
О потерянном времени
Von der verlorenen Zeit
Зависть яд Изоры
Neid Isauras Gift
С первым лучом улетает ворон
Mit dem ersten Strahl fliegt der Rabe davon
До встречи скорой
Bis bald
Солнца в окнах развеет морок
Die Sonne in den Fenstern wird den Wahn vertreiben
Гутен морген
Guten Morgen
Знать бы только
Wüsste ich nur
О чём эти птицы поют
Worüber diese Vögel singen
Даже северный ветер стремится на юг
Selbst der Nordwind strebt nach Süden
Сажусь и пишу:
Ich setze mich hin und schreibe:
Однажды в далеком краю
Einst in einem fernen Land
Однажды в далёком краю
Einst in einem fernen Land
В незапамятном веке, под канувшим солнцем
In unvordenklicher Zeit, unter versunkener Sonne
Великодушный социум
Eine großmütige Gesellschaft
Принял в стенах своих трёх заплутавших питомцев
Nahm in ihren Mauern drei verirrte Schützlinge auf
Одно чадо было там, двое взрослых
Ein Kind war dabei, zwei Erwachsene
Познавших рано материнство с отцовством
Die früh Mutterschaft und Vaterschaft kennengelernt hatten
Отец семейства трудился, сын рос
Der Familienvater arbeitete, der Sohn wuchs heran
Но прижиться не смог, словно был второсортным
Doch er konnte sich nicht einleben, als wäre er zweitklassig
Среди новой среды
Inmitten der neuen Umgebung
История стара, как мир,
Die Geschichte ist alt wie die Welt,
Вскоре сорван с цепи
Bald von der Kette gelassen
Он умудрился всю горечь обид
Er schaffte es, all die Bitterkeit der Kränkungen
Тех за собой пронести и в свою взрослую жизнь
Jene mit sich zu tragen und in sein Erwachsenenleben
Монстры во снах, робость внутри
Monster in Träumen, Schüchternheit im Innern
Неосознанный страх, чувство вины
Unbewusste Angst, Schuldgefühle
За неспособность принять себя со стороны
Für die Unfähigkeit, sich selbst von außen anzunehmen
Ведь так просто страдать, но так сложно любить
Denn es ist so einfach zu leiden, aber so schwer zu lieben
Посреди ровных растений
Inmitten gerader Pflanzen
А не укрыть искорёженный стебель
Anstatt den verkrümmten Stängel zu bergen
Гложут сомнения в способности быть
Zweifel nagen an der Fähigkeit zu sein
И сценическое амплуа неврастеник
Und das Bühnen-Image Neurastheniker
Овации, деньги, субстанции
Ovationen, Geld, Substanzen
Любовь нации, но из-под панциря тени
Liebe der Nation, doch unter dem Panzer Schatten
Пацан с низкой самооценкой,
Ein Junge mit geringem Selbstwertgefühl,
Звездой став
Zum Star geworden
Отчаяние под глянцем поселит
Wird Verzweiflung unter dem Glanz ansiedeln
И сколько бы ни платили, ни рукоплескали
Und egal wie viel sie zahlten, wie sehr sie applaudierten
Грубо льстили, распутно ласкали
Grob schmeichelten, ausschweifend liebkosten
Как бы ни был пик сатурналий
Wie auch immer der Höhepunkt der Saturnalien war
Богат на признания в любви
Reich an Liebeserklärungen
От созданий под занни
Von Kreaturen auf Zannies
Это капкан с позолотой
Das ist eine Falle mit Vergoldung
Казановою став, Квазимодо
Zum Casanova geworden, Quasimodo
Остался собой, зря постанова
Blieb er selbst, vergebliche Inszenierung
От себя не спрятаться за подставного
Vor sich selbst kann man sich nicht hinter einem Strohmann verstecken
Самосаботаж
Selbstsabotage
Самородок выдохся, пошли самоповторы (Повторы)
Das Naturtalent ist ausgelaugt, Selbstwiederholungen begannen (Wiederholungen)
Самосуд, самострел
Selbstjustiz, Selbstbeschuss
Самый сок самозванца синдром
Der Clou Hochstapler-Syndrom
Куда канула самоирония?
Wohin ist die Selbstironie verschwunden?
В снах Иеронимус, Франциско де Гойя
In Träumen Hieronymus, Francisco de Goya
Всё от боли под маскою самодовольства
Alles aus Schmerz unter der Maske der Selbstzufriedenheit
С гримасою самоконтроля
Mit einer Grimasse der Selbstkontrolle
Пришло время боль ту вычерпать
Es ist Zeit, diesen Schmerz auszuschöpfen
То, что на дне выкорчевать
Was am Boden ist auszurotten
Швы зашивать, лечить, врачевать
Nähte zu schließen, heilen, kurieren
Пора с самобичеванием заканчивать
Es ist Zeit, mit der Selbstgeißelung aufzuhören
Это уже не смешно, сколько ещё лет
Das ist nicht mehr lustig, wie viele Jahre noch
Он будет так делать вид, что
Wird er so tun, als ob
Жертва, и всё дело в испорченном прошлом
Er ein Opfer sei, und alles an der verdorbenen Vergangenheit liege
Но точно ли мозг не подделал вещдок
Aber hat das Gehirn nicht wirklich das Beweismittel gefälscht
Уже в пору отцом ему самому становиться
Es wäre schon an der Zeit, dass er selbst Vater wird
Хочется в песочницы угол от лиц их
Man möchte sich in eine Ecke des Sandkastens vor ihren Gesichtern
Напуганно забиться, дух инфантилизма
Verängstigt verkriechen, der Geist des Infantilismus
От Питера Пэна и до Маленького Принца
Von Peter Pan bis zum Kleinen Prinzen
И неизвестно, печально
Und es ist unbekannt, ob es traurig
Закончилось всё или нет, но совет на прощанье
Alles endete oder nicht, aber ein Rat zum Abschied
Раз у истории нет окончания
Da die Geschichte kein Ende hat
Естественно, все совпадения случайны
Sind natürlich alle Ähnlichkeiten zufällig






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.