Сказка о потерянном времени
Märchen von der verlorenen Zeit
Когда
фонари
зажгутся
Wenn
die
Laternen
angehen
Ночка
месяцем
куцым
Die
Nacht
mit
kurzem
Mond
В
окно
поскребется
Ans
Fenster
kratzen
wird
Так
много
на
свете,
гораций
So
viel
gibt
es
auf
der
Welt,
Horaz,
Что
приснилось
безумцам
Was
den
Verrückten
träumte
Но
снова
не
спится
мне
Doch
wieder
kann
ich
nicht
schlafen
Выбора
нет,
синица
в
небе
Keine
Wahl,
Meise
am
Himmel
Мысли
слетаются
Gedanken
fliegen
zusammen
Над
головой
моей
чёрными
птицами
Über
meinem
Kopf
wie
schwarze
Vögel
Тени,
но
больше
никого
Schatten,
aber
sonst
niemand
Полуночное
рандеву
Mitternächtliches
Rendezvous
Разговоры
как
наяву
Gespräche
wie
im
Wachzustand
С
тенью
своей,
тенью
терзаний,
Mit
meinem
Schatten,
dem
Schatten
der
Qualen,
Тенью
сомнений,
внутренней
тени
Dem
Schatten
der
Zweifel,
dem
inneren
Schatten
Голос
тяжёлый,
как
камень
Die
Stimme
schwer
wie
Stein
Звучал,
как
будто
извне
Klang,
als
käme
sie
von
außen
Прервавши
молчание
Das
Schweigen
brechend
Хуже
отчаяния
лишь
привычка
к
отчаянию
Schlimmer
als
Verzweiflung
ist
nur
die
Gewöhnung
an
Verzweiflung
Всё
это
для
чайников
All
das
ist
für
Anfänger
Ты
— рыцарь,
чей
образ
печальней
Du
bist
ein
Ritter,
dessen
Bild
trauriger
ist
Всех
шекспировских
пьес
Als
alle
Shakespeare'schen
Stücke
Всех
антитез
воплощение
крайнее
Aller
Antithesen
extremste
Verkörperung
Каждый
твой
текст,
когда
надоест?
Jeder
deiner
Texte,
wann
wird
es
langweilig?
Никогда
— отвечаю,
он
продолжает:
Niemals
– antworte
ich,
er
fährt
fort:
Взгляни
на
других
Schau
dir
die
anderen
an
Каждых
из
них
лучше
тебя
Jeder
von
ihnen
ist
besser
als
du
Сколько
минут
ты
спустил
ни
на
что?
Wie
viele
Minuten
hast
du
für
nichts
verschwendet?
Сколько
часов
ты
потерял?
Wie
viele
Stunden
hast
du
verloren?
Сколько
будешь
зависеть
от
мнений
других
Wie
lange
wirst
du
von
den
Meinungen
anderer
abhängen
И
ждать
одобрения?
Und
auf
Zustimmung
warten?
Вся
твоя
жизнь
— это
сказка
Dein
ganzes
Leben
ist
ein
Märchen
О
потерянном
времени
Von
der
verlorenen
Zeit
Зависть
— яд
Изоры
Neid
– Isauras
Gift
С
первым
лучом
улетает
ворон
Mit
dem
ersten
Strahl
fliegt
der
Rabe
davon
До
встречи
скорой
Bis
bald
Солнца
в
окнах
развеет
морок
Die
Sonne
in
den
Fenstern
wird
den
Wahn
vertreiben
Гутен
морген
Guten
Morgen
Знать
бы
только
Wüsste
ich
nur
О
чём
эти
птицы
поют
Worüber
diese
Vögel
singen
Даже
северный
ветер
стремится
на
юг
Selbst
der
Nordwind
strebt
nach
Süden
Сажусь
и
пишу:
Ich
setze
mich
hin
und
schreibe:
Однажды
в
далеком
краю
Einst
in
einem
fernen
Land
Однажды
в
далёком
краю
Einst
in
einem
fernen
Land
В
незапамятном
веке,
под
канувшим
солнцем
In
unvordenklicher
Zeit,
unter
versunkener
Sonne
Великодушный
социум
Eine
großmütige
Gesellschaft
Принял
в
стенах
своих
трёх
заплутавших
питомцев
Nahm
in
ihren
Mauern
drei
verirrte
Schützlinge
auf
Одно
чадо
было
там,
двое
взрослых
Ein
Kind
war
dabei,
zwei
Erwachsene
Познавших
рано
материнство
с
отцовством
Die
früh
Mutterschaft
und
Vaterschaft
kennengelernt
hatten
Отец
семейства
трудился,
сын
рос
Der
Familienvater
arbeitete,
der
Sohn
wuchs
heran
Но
прижиться
не
смог,
словно
был
второсортным
Doch
er
konnte
sich
nicht
einleben,
als
wäre
er
zweitklassig
Среди
новой
среды
Inmitten
der
neuen
Umgebung
История
стара,
как
мир,
Die
Geschichte
ist
alt
wie
die
Welt,
Вскоре
сорван
с
цепи
Bald
von
der
Kette
gelassen
Он
умудрился
всю
горечь
обид
Er
schaffte
es,
all
die
Bitterkeit
der
Kränkungen
Тех
за
собой
пронести
и
в
свою
взрослую
жизнь
Jene
mit
sich
zu
tragen
und
in
sein
Erwachsenenleben
Монстры
во
снах,
робость
внутри
Monster
in
Träumen,
Schüchternheit
im
Innern
Неосознанный
страх,
чувство
вины
Unbewusste
Angst,
Schuldgefühle
За
неспособность
принять
себя
со
стороны
Für
die
Unfähigkeit,
sich
selbst
von
außen
anzunehmen
Ведь
так
просто
страдать,
но
так
сложно
любить
Denn
es
ist
so
einfach
zu
leiden,
aber
so
schwer
zu
lieben
Посреди
ровных
растений
Inmitten
gerader
Pflanzen
А
не
укрыть
искорёженный
стебель
Anstatt
den
verkrümmten
Stängel
zu
bergen
Гложут
сомнения
в
способности
быть
Zweifel
nagen
an
der
Fähigkeit
zu
sein
И
сценическое
амплуа
— неврастеник
Und
das
Bühnen-Image
– Neurastheniker
Овации,
деньги,
субстанции
Ovationen,
Geld,
Substanzen
Любовь
нации,
но
из-под
панциря
— тени
Liebe
der
Nation,
doch
unter
dem
Panzer
– Schatten
Пацан
с
низкой
самооценкой,
Ein
Junge
mit
geringem
Selbstwertgefühl,
Звездой
став
Zum
Star
geworden
Отчаяние
под
глянцем
поселит
Wird
Verzweiflung
unter
dem
Glanz
ansiedeln
И
сколько
бы
ни
платили,
ни
рукоплескали
Und
egal
wie
viel
sie
zahlten,
wie
sehr
sie
applaudierten
Грубо
льстили,
распутно
ласкали
Grob
schmeichelten,
ausschweifend
liebkosten
Как
бы
ни
был
пик
сатурналий
Wie
auch
immer
der
Höhepunkt
der
Saturnalien
war
Богат
на
признания
в
любви
Reich
an
Liebeserklärungen
От
созданий
под
занни
Von
Kreaturen
auf
Zannies
Это
капкан
с
позолотой
Das
ist
eine
Falle
mit
Vergoldung
Казановою
став,
Квазимодо
Zum
Casanova
geworden,
Quasimodo
Остался
собой,
зря
постанова
Blieb
er
selbst,
vergebliche
Inszenierung
От
себя
не
спрятаться
за
подставного
Vor
sich
selbst
kann
man
sich
nicht
hinter
einem
Strohmann
verstecken
Самосаботаж
Selbstsabotage
Самородок
выдохся,
пошли
самоповторы
(Повторы)
Das
Naturtalent
ist
ausgelaugt,
Selbstwiederholungen
begannen
(Wiederholungen)
Самосуд,
самострел
Selbstjustiz,
Selbstbeschuss
Самый
сок
— самозванца
синдром
Der
Clou
– Hochstapler-Syndrom
Куда
канула
самоирония?
Wohin
ist
die
Selbstironie
verschwunden?
В
снах
Иеронимус,
Франциско
де
Гойя
In
Träumen
Hieronymus,
Francisco
de
Goya
Всё
от
боли
под
маскою
самодовольства
Alles
aus
Schmerz
unter
der
Maske
der
Selbstzufriedenheit
С
гримасою
самоконтроля
Mit
einer
Grimasse
der
Selbstkontrolle
Пришло
время
боль
ту
вычерпать
Es
ist
Zeit,
diesen
Schmerz
auszuschöpfen
То,
что
на
дне
— выкорчевать
Was
am
Boden
ist
– auszurotten
Швы
зашивать,
лечить,
врачевать
Nähte
zu
schließen,
heilen,
kurieren
Пора
с
самобичеванием
заканчивать
Es
ist
Zeit,
mit
der
Selbstgeißelung
aufzuhören
Это
уже
не
смешно,
сколько
ещё
лет
Das
ist
nicht
mehr
lustig,
wie
viele
Jahre
noch
Он
будет
так
делать
вид,
что
Wird
er
so
tun,
als
ob
Жертва,
и
всё
дело
в
испорченном
прошлом
Er
ein
Opfer
sei,
und
alles
an
der
verdorbenen
Vergangenheit
liege
Но
точно
ли
мозг
не
подделал
вещдок
Aber
hat
das
Gehirn
nicht
wirklich
das
Beweismittel
gefälscht
Уже
в
пору
отцом
ему
самому
становиться
Es
wäre
schon
an
der
Zeit,
dass
er
selbst
Vater
wird
Хочется
в
песочницы
угол
от
лиц
их
Man
möchte
sich
in
eine
Ecke
des
Sandkastens
vor
ihren
Gesichtern
Напуганно
забиться,
дух
инфантилизма
Verängstigt
verkriechen,
der
Geist
des
Infantilismus
От
Питера
Пэна
и
до
Маленького
Принца
Von
Peter
Pan
bis
zum
Kleinen
Prinzen
И
неизвестно,
печально
Und
es
ist
unbekannt,
ob
es
traurig
Закончилось
всё
или
нет,
но
совет
на
прощанье
Alles
endete
oder
nicht,
aber
ein
Rat
zum
Abschied
Раз
у
истории
нет
окончания
Da
die
Geschichte
kein
Ende
hat
Естественно,
все
совпадения
случайны
Sind
natürlich
alle
Ähnlichkeiten
zufällig
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.