Вечеринка на костях
Party auf den Knochen
Превращать
цветы
в
колючки
- просто
радость
для
меня.
Blumen
in
Dornen
zu
verwandeln
- ist
reine
Freude
für
mich.
А
если
брать
тут
все
в
кавычки,
то
и
не
о
чем
вспоминать.
Und
wenn
man
hier
alles
in
Anführungszeichen
setzt,
gibt
es
nichts
mehr
zu
erinnern.
День
от
дня
не
понимаю,
когда
все
кончится.
Tag
für
Tag
verstehe
ich
nicht,
wann
alles
enden
wird.
Любая
череда
из
бед
- лишь
палитра
для
творчества.
Jede
Kette
von
Leiden
- nur
eine
Palette
für
die
Kreativität.
Я,
как
сорняк,
обвивший
сумку
палача,
Ich,
wie
Unkraut,
das
die
Tasche
des
Henkers
umschlingt,
Моя
печаль,
как
янычар
с
мечом
над
головой
остывших
грёз,
Meine
Trauer,
wie
ein
Janitschar
mit
dem
Schwert
über
dem
Haupt
erkalteter
Träume,
И
весь
вопрос
- как
следовать
долгу,
когда
пала
твоя
империя
Und
die
ganze
Frage
ist
- wie
der
Pflicht
folgen,
wenn
dein
Imperium
gefallen
ist
И
враг
из
зеркала
снова
застал
врасплох.
Und
der
Feind
aus
dem
Spiegel
mich
wieder
überrumpelt
hat.
И
сколько
бы
не
старался
- все
тщетно,
Und
wie
sehr
ich
mich
auch
bemühe
- alles
ist
vergebens,
Вся
жизнь,
как
вечеринка
на
костях
умерших,
Das
ganze
Leben,
wie
eine
Party
auf
den
Knochen
der
Toten,
Собирай
по
кускам
и
ломай
в
щепки
все,
Sammle
es
stückweise
und
zerschlage
alles
zu
Splittern,
Пока
смерть
нам
с
тобою
не
выставит
счет.
Bis
der
Tod
uns
beiden
die
Rechnung
präsentiert.
Весь
огонь,
что
был
у
нас
с
тобой,
остался
в
промилле,
All
das
Feuer,
das
zwischen
uns
war,
ist
im
Promille
geblieben,
И
в
глазах
вместо
сиянья
поселился
кризис.
Und
in
den
Augen
hat
sich
statt
Glanz
die
Krise
eingenistet.
Гнев
на
милость
не
сменить,
оскал
под
корку
мозга,
Wut
lässt
sich
nicht
in
Gnade
wandeln,
das
Grinsen
unter
der
Hirnrinde,
Повешенным
тонкую
ниткой
над
оравой
монстров.
Aufgehängt
an
einem
dünnen
Faden
über
einer
Horde
von
Monstern.
Останови
планету
- раз,
и
катись
в
канаву
живо
- два,
Halte
den
Planeten
an
- eins,
und
roll
lebendig
in
den
Graben
- zwei,
И
не
по
нравам
это
тем
лишь,
кто
хоть
что-то
чувствует.
Und
das
gefällt
nur
denen
nicht,
die
überhaupt
etwas
fühlen.
Не
создать
нам
микроклимат,
я
и
ты
-
Wir
können
kein
Mikroklima
schaffen,
ich
und
du
-
Мы
все
сорняк,
под
призмой
собственных
ошибок.
в
очередь
на
гибель.
Wir
sind
alle
Unkraut,
unter
dem
Prisma
eigener
Fehler.
In
der
Schlange
zum
Untergang.
И
сколько
бы
не
старался
- все
тщетно,
Und
wie
sehr
ich
mich
auch
bemühe
- alles
ist
vergebens,
Вся
жизнь,
как
вечеринка
на
костях
умерших,
Das
ganze
Leben,
wie
eine
Party
auf
den
Knochen
der
Toten,
Собирай
по
кускам
и
ломай
в
щепки
все,
Sammle
es
stückweise
und
zerschlage
alles
zu
Splittern,
Пока
смерть
нам
с
тобою
не
выставит
счет.
Bis
der
Tod
uns
beiden
die
Rechnung
präsentiert.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: скилз
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.