упадок - Мой покой среди стен - перевод текста песни на немецкий

Мой покой среди стен - упадокперевод на немецкий




Мой покой среди стен
Meine Ruhe zwischen den Wänden
В моём покое среди стен
In meiner Ruhe zwischen den Wänden,
Меня горе не погубит из-за пустых проблем
wird mich kein Kummer wegen leerer Probleme zugrunde richten.
Одиночество съедает. В моём доме нету дома
Die Einsamkeit frisst mich auf. In meinem Haus gibt es kein Zuhause,
Моё тело словно сжали, но меня никто не трогал
Mein Körper ist wie zusammengepresst, aber niemand hat mich berührt.
А холодная душа всё выбиралась из сугроба
Und meine kalte Seele kämpfte sich aus der Schneewehe,
В пустоту бетонных стен, в седой покой извечных окон
in die Leere der Betonwände, in die graue Ruhe ewiger Fenster.
Одиночество съедает. Разговоры только с богом
Die Einsamkeit frisst mich auf. Gespräche nur mit Gott,
Он мне ничего не дал и не забрал ничего толком
er gab mir nichts und nahm mir im Grunde auch nichts.
Прячу голову за вами, чтоб никто не видел кто там
Ich verstecke meinen Kopf hinter euch, damit niemand sieht, wer dort ist,
Всё, что тогда было важно, спрятал ледяною коркой
alles, was damals wichtig war, habe ich mit einer Eiskruste bedeckt.
И мне осталось так недолго
Und mir bleibt nicht mehr viel Zeit,
Заполнять, что было пусто
das Leere zu füllen,
Собирая по осколкам
indem ich die Scherben aufsammle.
Себя, я проснулся
Ich, bin aufgewacht.
Я проснулся и я понял, что я умер во сне
Ich bin aufgewacht und habe verstanden, dass ich im Schlaf gestorben bin.
Я понял, что мне больше не придётся краснеть
Ich habe verstanden, dass ich für vergangene Verse nicht mehr erröten muss, meine Liebe.
За минувшие стихи. В моём покое среди стен
In meiner Ruhe zwischen den Wänden,
Меня горе не погубит из-за пустых проблем
wird mich kein Kummer wegen leerer Probleme zugrunde richten.
Я проснулся и я понял, что я умер во сне
Ich bin aufgewacht und habe verstanden, dass ich im Schlaf gestorben bin.
Я понял, что мне больше не придётся краснеть
Ich habe verstanden, dass ich für vergangene Verse nicht mehr erröten muss, meine Liebe.
За минувшие стихи. В моём покое среди стен
In meiner Ruhe zwischen den Wänden,
Меня горе не погубит из-за пустых проблем
wird mich kein Kummer wegen leerer Probleme zugrunde richten.
Одиночество съедает, а вокруг лишь только холод
Die Einsamkeit frisst mich auf, und um mich herum ist nur Kälte,
Только холод
nur Kälte,
Лишь сугробы. А зима вспорола
nur Schneewehen. Und der Winter hat
Травмы одиночества, разбив меня в осколки
die Wunden der Einsamkeit aufgerissen und mich in Scherben zerschlagen.
Одиночество съедает, ну а мне больше не больно
Die Einsamkeit frisst mich auf, aber ich habe keine Schmerzen mehr.
Засыпаю на полу, ведь это он мой обезбол
Ich schlafe auf dem Boden ein, denn er ist mein Schmerzmittel.
Ну а наутро я пойму, что это всё не так уж плохо
Und am Morgen werde ich verstehen, dass das alles gar nicht so schlecht ist.
Я проснулся и я понял - жизнь меня перемолола
Ich bin aufgewacht und habe verstanden - das Leben hat mich zermalmt.
Я проснулся и я понял, что я умер во сне
Ich bin aufgewacht und habe verstanden, dass ich im Schlaf gestorben bin.
Я понял, что мне больше не придётся краснеть
Ich habe verstanden, dass ich für vergangene Verse nicht mehr erröten muss, meine Liebe.
За минувшие стихи. В моём покое среди стен
In meiner Ruhe zwischen den Wänden,
Меня горе не погубит из-за пустых проблем
wird mich kein Kummer wegen leerer Probleme zugrunde richten.
Я проснулся и я понял, что я умер во сне
Ich bin aufgewacht und habe verstanden, dass ich im Schlaf gestorben bin.
Я понял, что мне больше не придётся краснеть
Ich habe verstanden, dass ich für vergangene Verse nicht mehr erröten muss, meine Liebe.
За минувшие стихи. В моём покое среди стен
In meiner Ruhe zwischen den Wänden,
Меня горе не погубит из-за пустых проблем
wird mich kein Kummer wegen leerer Probleme zugrunde richten.
Я проснулся и я понял, что я умер во сне
Ich bin aufgewacht und habe verstanden, dass ich im Schlaf gestorben bin.
Я понял, что мне больше не придётся краснеть
Ich habe verstanden, dass ich für vergangene Verse nicht mehr erröten muss, meine Liebe.
За минувшие стихи. В моём покое среди стен
In meiner Ruhe zwischen den Wänden,
Меня горе не погубит из-за пустых проблем
wird mich kein Kummer wegen leerer Probleme zugrunde richten.
Я проснулся и я понял, что я умер во сне
Ich bin aufgewacht und habe verstanden, dass ich im Schlaf gestorben bin.
Я понял, что мне больше не придётся краснеть
Ich habe verstanden, dass ich für vergangene Verse nicht mehr erröten muss, meine Liebe.
За минувшие стихи. В моём покое среди стен
In meiner Ruhe zwischen den Wänden,
Меня горе не погубит из-за пустых проблем
wird mich kein Kummer wegen leerer Probleme zugrunde richten.





Авторы: абрамов антон дмитриевич


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.