Мой покой среди стен
Meine Ruhe zwischen den Wänden
В
моём
покое
среди
стен
In
meiner
Ruhe
zwischen
den
Wänden,
Меня
горе
не
погубит
из-за
пустых
проблем
wird
mich
kein
Kummer
wegen
leerer
Probleme
zugrunde
richten.
Одиночество
съедает.
В
моём
доме
нету
дома
Die
Einsamkeit
frisst
mich
auf.
In
meinem
Haus
gibt
es
kein
Zuhause,
Моё
тело
словно
сжали,
но
меня
никто
не
трогал
Mein
Körper
ist
wie
zusammengepresst,
aber
niemand
hat
mich
berührt.
А
холодная
душа
всё
выбиралась
из
сугроба
Und
meine
kalte
Seele
kämpfte
sich
aus
der
Schneewehe,
В
пустоту
бетонных
стен,
в
седой
покой
извечных
окон
in
die
Leere
der
Betonwände,
in
die
graue
Ruhe
ewiger
Fenster.
Одиночество
съедает.
Разговоры
только
с
богом
Die
Einsamkeit
frisst
mich
auf.
Gespräche
nur
mit
Gott,
Он
мне
ничего
не
дал
и
не
забрал
ничего
толком
er
gab
mir
nichts
und
nahm
mir
im
Grunde
auch
nichts.
Прячу
голову
за
вами,
чтоб
никто
не
видел
кто
там
Ich
verstecke
meinen
Kopf
hinter
euch,
damit
niemand
sieht,
wer
dort
ist,
Всё,
что
тогда
было
важно,
спрятал
ледяною
коркой
alles,
was
damals
wichtig
war,
habe
ich
mit
einer
Eiskruste
bedeckt.
И
мне
осталось
так
недолго
Und
mir
bleibt
nicht
mehr
viel
Zeit,
Заполнять,
что
было
пусто
das
Leere
zu
füllen,
Собирая
по
осколкам
indem
ich
die
Scherben
aufsammle.
Себя,
я
проснулся
Ich,
bin
aufgewacht.
Я
проснулся
и
я
понял,
что
я
умер
во
сне
Ich
bin
aufgewacht
und
habe
verstanden,
dass
ich
im
Schlaf
gestorben
bin.
Я
понял,
что
мне
больше
не
придётся
краснеть
Ich
habe
verstanden,
dass
ich
für
vergangene
Verse
nicht
mehr
erröten
muss,
meine
Liebe.
За
минувшие
стихи.
В
моём
покое
среди
стен
In
meiner
Ruhe
zwischen
den
Wänden,
Меня
горе
не
погубит
из-за
пустых
проблем
wird
mich
kein
Kummer
wegen
leerer
Probleme
zugrunde
richten.
Я
проснулся
и
я
понял,
что
я
умер
во
сне
Ich
bin
aufgewacht
und
habe
verstanden,
dass
ich
im
Schlaf
gestorben
bin.
Я
понял,
что
мне
больше
не
придётся
краснеть
Ich
habe
verstanden,
dass
ich
für
vergangene
Verse
nicht
mehr
erröten
muss,
meine
Liebe.
За
минувшие
стихи.
В
моём
покое
среди
стен
In
meiner
Ruhe
zwischen
den
Wänden,
Меня
горе
не
погубит
из-за
пустых
проблем
wird
mich
kein
Kummer
wegen
leerer
Probleme
zugrunde
richten.
Одиночество
съедает,
а
вокруг
лишь
только
холод
Die
Einsamkeit
frisst
mich
auf,
und
um
mich
herum
ist
nur
Kälte,
Лишь
сугробы.
А
зима
вспорола
nur
Schneewehen.
Und
der
Winter
hat
Травмы
одиночества,
разбив
меня
в
осколки
die
Wunden
der
Einsamkeit
aufgerissen
und
mich
in
Scherben
zerschlagen.
Одиночество
съедает,
ну
а
мне
больше
не
больно
Die
Einsamkeit
frisst
mich
auf,
aber
ich
habe
keine
Schmerzen
mehr.
Засыпаю
на
полу,
ведь
это
он
мой
обезбол
Ich
schlafe
auf
dem
Boden
ein,
denn
er
ist
mein
Schmerzmittel.
Ну
а
наутро
я
пойму,
что
это
всё
не
так
уж
плохо
Und
am
Morgen
werde
ich
verstehen,
dass
das
alles
gar
nicht
so
schlecht
ist.
Я
проснулся
и
я
понял
- жизнь
меня
перемолола
Ich
bin
aufgewacht
und
habe
verstanden
- das
Leben
hat
mich
zermalmt.
Я
проснулся
и
я
понял,
что
я
умер
во
сне
Ich
bin
aufgewacht
und
habe
verstanden,
dass
ich
im
Schlaf
gestorben
bin.
Я
понял,
что
мне
больше
не
придётся
краснеть
Ich
habe
verstanden,
dass
ich
für
vergangene
Verse
nicht
mehr
erröten
muss,
meine
Liebe.
За
минувшие
стихи.
В
моём
покое
среди
стен
In
meiner
Ruhe
zwischen
den
Wänden,
Меня
горе
не
погубит
из-за
пустых
проблем
wird
mich
kein
Kummer
wegen
leerer
Probleme
zugrunde
richten.
Я
проснулся
и
я
понял,
что
я
умер
во
сне
Ich
bin
aufgewacht
und
habe
verstanden,
dass
ich
im
Schlaf
gestorben
bin.
Я
понял,
что
мне
больше
не
придётся
краснеть
Ich
habe
verstanden,
dass
ich
für
vergangene
Verse
nicht
mehr
erröten
muss,
meine
Liebe.
За
минувшие
стихи.
В
моём
покое
среди
стен
In
meiner
Ruhe
zwischen
den
Wänden,
Меня
горе
не
погубит
из-за
пустых
проблем
wird
mich
kein
Kummer
wegen
leerer
Probleme
zugrunde
richten.
Я
проснулся
и
я
понял,
что
я
умер
во
сне
Ich
bin
aufgewacht
und
habe
verstanden,
dass
ich
im
Schlaf
gestorben
bin.
Я
понял,
что
мне
больше
не
придётся
краснеть
Ich
habe
verstanden,
dass
ich
für
vergangene
Verse
nicht
mehr
erröten
muss,
meine
Liebe.
За
минувшие
стихи.
В
моём
покое
среди
стен
In
meiner
Ruhe
zwischen
den
Wänden,
Меня
горе
не
погубит
из-за
пустых
проблем
wird
mich
kein
Kummer
wegen
leerer
Probleme
zugrunde
richten.
Я
проснулся
и
я
понял,
что
я
умер
во
сне
Ich
bin
aufgewacht
und
habe
verstanden,
dass
ich
im
Schlaf
gestorben
bin.
Я
понял,
что
мне
больше
не
придётся
краснеть
Ich
habe
verstanden,
dass
ich
für
vergangene
Verse
nicht
mehr
erröten
muss,
meine
Liebe.
За
минувшие
стихи.
В
моём
покое
среди
стен
In
meiner
Ruhe
zwischen
den
Wänden,
Меня
горе
не
погубит
из-за
пустых
проблем
wird
mich
kein
Kummer
wegen
leerer
Probleme
zugrunde
richten.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: абрамов антон дмитриевич
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.