Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
כָּאן
לֹא
אֶשְׁמַע
אֶת
קוֹל
הַקּוּקִיָּה.
Hier
werde
ich
den
Ruf
des
Kuckucks
nicht
hören.
כָּאן
לֹא
יַחְבֹּשׁ
הָעֵץ
מִצְנֶפֶת
שֶׁלֶג,
Hier
wird
der
Baum
keine
Schneemütze
tragen,
אֲבָל
בְּצֵל
הָאֳרָנִים
הָאֵלֶּה
aber
im
Schatten
dieser
Kiefern
כָּל
יַלְדוּתִי
שֶׁקָּמָה
לִתְחִיָּה.
ist
meine
ganze
Kindheit
wieder
zum
Leben
erwacht.
צִלְצוּל
הַמְּחָטִים:
הָיֹה
הָיָה
Das
Klingeln
der
Nadeln:
Es
war
einmal
אֶקְרָא
מוֹלֶדֶת
לְמֶרְחַב-הַשֶּׁלֶג,
Ich
werde
die
Schneeweite
meine
Heimat
nennen,
לְקֶרַח
יְרַקְרַק
כּוֹבֵל
הַפֶּלֶג,
das
grünliche
Eis,
das
den
Bach
fesselt,
לִלְשׁוֹן
הַשִּׁיר
בְּאֶרֶץ
נָכְרִיָּה.
die
Sprache
des
Liedes
in
einem
fremden
Land.
אוּלַי
רַק
צִפֳּרֵי-מַסָּע
יוֹדְעוֹת
–
Vielleicht
wissen
nur
die
Zugvögel
–
כְּשֶׁהֵן
תְּלוּיוֹת
בֵּין
אֶרֶץ
וְשָׁמַיִם
–
wenn
sie
zwischen
Erde
und
Himmel
hängen
–
אֶת
זֶה
הַכְּאֵב
שֶׁל
שְׁתֵּי
הַמּוֹלָדוֹת.
um
diesen
Schmerz
der
zwei
Heimaten.
אוּלַי
רַק
צִפֳּרֵי-מַסָּע
יוֹדְעוֹת
–
Vielleicht
wissen
nur
die
Zugvögel
–
כְּשֶׁהֵן
תְּלוּיוֹת
בֵּין
אֶרֶץ
וְשָׁמַיִם
–
wenn
sie
zwischen
Erde
und
Himmel
hängen
–
אֶת
זֶה
הַכְּאֵב
שֶׁל
שְׁתֵּי
הַמּוֹלָדוֹת.
um
diesen
Schmerz
der
zwei
Heimaten.
אִתְּכֶם
אֲנִי
נִשְׁתַּלְתִּי
פַּעֲמַיִם,
Mit
euch
wurde
ich
zweimal
gepflanzt,
אִתְּכֶם
אֲנִי
צָמַחְתִּי,
אֳרָנִים,
mit
euch
bin
ich
gewachsen,
Kiefern,
וְשָׁרָשַׁי
בִּשְׁנֵי
נוֹפִים
שׁוֹנִים.
und
meine
Wurzeln
sind
in
zwei
verschiedenen
Landschaften.
אִתְּכֶם
אֲנִי
נִשְׁתַּלְתִּי
פַּעֲמַיִם,
Mit
euch
wurde
ich
zweimal
gepflanzt,
אִתְּכֶם
אֲנִי
צָמַחְתִּי,
אֳרָנִים,
mit
euch
bin
ich
gewachsen,
Kiefern,
וְשָׁרָשַׁי
בִּשְׁנֵי
נוֹפִים
שׁוֹנִים.
und
meine
Wurzeln
sind
in
zwei
verschiedenen
Landschaften.
כָּל
יַלְדוּתִי
שֶׁקָּמָה
לִתְחִיָּה.
Meine
ganze
Kindheit,
die
wieder
zum
Leben
erwacht
ist.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lea Goldberg, Ohad Darshan
Альбом
אורן
дата релиза
28-02-2023
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.