Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Shir Al Hatuki Yosi (שיר על התוכי יוסי)
Lied über den Papagei Yosi (שיר על התוכי יוסי)
אקנה
לי
תוכי
ושמו
יהיה
יוסי.
Ich
werde
mir
einen
Papagei
kaufen,
und
sein
Name
wird
Yosi
sein.
עמו
אשוחח
עת
איש
לא
ישמע.
Mit
ihm
werde
ich
reden,
wenn
niemand
es
hört.
ואז
אומר
לו,
אומר:
Und
dann
sage
ich
ihm,
sage:
העצבות
כמו
כוס
היא
Die
Traurigkeit
ist
wie
ein
Becher
ובה
יין
מר
und
darin
ist
bitterer
Wein
מענבי
הנשמה.
aus
den
Trauben
der
Seele.
התדע,
תוכי
יוסי,
אתה
ילד
לירי.
Weißt
du,
Papagei
Yosi,
du
bist
ein
lyrisches
Wesen.
צפוי
לך
מוות
שקט,
Ein
stiller
Tod
erwartet
dich,
ואז
אנוכי
בתוגת
המאירי
Und
dann
werde
ich,
in
tiefer
Schwermut
אלחש
לקירות:
יוסי
מת,
den
Wänden
zuflüstern:
Yosi
ist
tot,
וישוב
אפרך
מהכלוב
למולדת
-
Und
deine
Asche
kehrt
zurück
vom
Käfig
in
die
Heimat
–
מן
הכלוב
הלבן
לעפר
הצהוב,
vom
weißen
Käfig
zur
gelben
Erde,
ערירי,
בלי
אישה
תוכיה
ויולדת.
Einsam,
ohne
ein
gebärendes
Papageien-Weibchen.
לתוכי
שכמוך
אסור
לאהוב.
Einem
Papagei
wie
dir
ist
es
verboten
zu
lieben.
אתה
לא
תאהב,
יוסי,
יוסי
Du
wirst
nicht
lieben,
Yosi,
Yosi
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: גבריאלוב מיקי, רכטר יוני, חלפי אברהם ז"ל
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.