Текст и перевод песни Arik Einstein - עטור מצחך
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
עטור מצחך
Увенчанный твой лоб
עטור
מצחך
זהב
שחור
Увенчанный
твой
лоб
золотом
черным,
אינני
זוכר
אם
כתבו
כך
בשיר
Не
помню,
писали
ли
так
в
стихах,
(מצחך
מתחרז
עם
עיניים
ואור)
(Твой
лоб
рифмуется
с
глазами
и
светом)
אינני
זוכר
אם
חרזו
כך
בשיר
Не
помню,
рифмовали
ли
так
в
стихах,
אך
למי
שתהיי
Но
для
того,
чьей
ты
станешь,
חייו
מלאי
שיר
Жизнь
полна
песен.
(חלוקך
הורוד
צמרירי
ורך)
(Твой
розовый
халат
пушистый
и
мягкий)
את
בו
מתעטפת
תמיד
לעת
ליל
В
него
ты
кутаешься
каждую
ночь,
לא
הייתי
רוצה
להיות
לך
אח
Не
хотел
бы
я
быть
твоим
братом,
(לא
נזיר
מתפלל
לדמותו
של
מלאך)
(Не
монахом,
молящимся
образу
ангела)
ורואה
חלומות
עגומים
של
קדושה
И
видящим
мрачные
сны
о
святости,
ולמולו
את
אישה...
А
перед
ним
ты
– женщина...
את
אוהבת
להיות
Ты
любишь
быть
עצובה
ושותקת
Грустной
и
молчаливой,
להקשיב
לסיפור
על
קרוב
על
רחוק
Слушать
истории
о
близких
и
далеких,
ואני,
שלא
פעם
אביט
בך
בשקט
А
я,
не
раз
глядя
на
тебя
молча,
אין
קול
ודברים
Без
слов
и
звука,
שוכח
הכל
על
אודות
אחרים
Забываю
обо
всем,
что
касается
других,
שוכנת
נפשי
בין
כתלי
ביתך
Душа
моя
обитает
в
стенах
твоего
дома,
(ושבויה)
ושבויה
בין
כתלייך
(И
пленница)
И
пленница
в
твоих
стенах,
(ממני
נפרדת)
(Со
мной
прощаешься)
עת
אני
בגופי
נפרד
ממך
Когда
я
телом
своим
расстаюсь
с
тобой.
פרוש
חלומי
כמרבד
לרגליך
Раскинут
мой
сон,
как
ковер
у
твоих
ног,
(צעדי
אהובה
על
פרחיו
פסיעותיך)
(Шаги
моей
любимой,
цветы
под
твоими
стопами)
(לבשי
חלוקך
הורוד
לעת
ליל)
(Надень
свой
розовый
халат
на
ночь)
עוד
מעט
ואבוא
אליך
Скоро
я
приду
к
тебе.
(עטור
מצחך
זהב
שחור)
(Увенчанный
твой
лоб
золотом
черным)
יקרב
אל
שפתי
כחרוז
אל
שיר
Приблизится
к
моим
губам,
как
рифма
к
песне,
אז
אלחש
באזניך
עד
בוקר
עד
אור
Тогда
я
буду
шептать
тебе
на
ухо
до
утра,
до
света,
עטור
מצחך
זהב
שחור
Увенчанный
твой
лоб
золотом
черным,
(עטור
מצחך
זהב
שחור)
(Увенчанный
твой
лоб
золотом
черным)
אינני
זוכר
אם
כתבו
כך
בשיר
Не
помню,
писали
ли
так
в
стихах,
(מצחך
מתחרז
עם
עיניים
ואור)
(Твой
лоб
рифмуется
с
глазами
и
светом)
אינני
זוכר
אם
חרזו
כך
בשיר
Не
помню,
рифмовали
ли
так
в
стихах,
אך
למי
שתהיי
Но
для
того,
чьей
ты
станешь,
חייו
מלאי
שיר
Жизнь
полна
песен.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yoni Rechter
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.