Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
וכיכר
העיר
מוארת
Und
der
Stadtplatz
ist
erleuchtet
רבבות
כל
אוהביך
Zehntausende
all
deiner
Anhänger
נהרו
אל
העצרת
Strömten
zur
Kundgebung
נאספו
לראות
פניך
Versammelten
sich,
um
dein
Gesicht
zu
sehen
עת
נבוך
סמוק
כילד
Als
du,
verlegen,
rot
wie
ein
Kind
את
קולך
בשיר
נתת
Deine
Stimme
im
Lied
erhobst
הגורל
נקש
בדלת
Das
Schicksal
an
die
Tür
klopfte
ואתה
כלל
לא
שמעת
Und
du
hörtest
es
gar
nicht
שוב
ושוב
עובר
בי
רעד
Immer
wieder
durchfährt
mich
ein
Schaudern
מי
יכול
היה
לדעת
Wer
hätte
es
wissen
können
מה
נאמר
ואין
מילים
פשוטות
יותר
Was
sollen
wir
sagen,
und
es
gibt
keine
einfacheren
Worte
mehr
בעודך
טובל
באושר
Während
du
im
Glück
badetest
ובשיר
שלום
פוצח
Und
ein
Lied
des
Friedens
anstimmtest
שם
בחושך
לשעת
כושר
Dort
im
Dunkeln,
auf
den
rechten
Augenblick
כבר
המתין
המרצח
Wartete
schon
der
Mörder
הכיכר
כולה
הומה
ו...
Der
ganze
Platz
summt
und...
לב
אל
לב
נפתח
כפרח
Herz
zu
Herz
öffnet
sich
wie
eine
Blume
אקדחו
טעון
במוות
Seine
Pistole,
geladen
mit
Tod
ועיניו
קרות
כקרח
Und
seine
Augen,
kalt
wie
Eis
ליל
הסתיו
יורד
על
נגב
Die
Herbstnacht
senkt
sich
über
den
Negev
ערבה
בוכה
מנגד
Die
Arava
weint
gegenüber
גם
למעלה
אין
מילים
פשוטות
יותר
Auch
oben
gibt
es
keine
einfacheren
Worte
mehr
שוב
ושוב
עובר
בי
רעד
Immer
wieder
durchfährt
mich
ein
Schaudern
מי
יכול
היה
לדעת
Wer
hätte
es
wissen
können
מה
נאמר
ואין
מילים
פשוטות
יותר
Was
sollen
wir
sagen,
und
es
gibt
keine
einfacheren
Worte
mehr
רחובות
שטופים
בבכי
Straßen,
in
Weinen
getaucht
יום
ולילה
ושבוע
Tag
und
Nacht
und
eine
Woche
lang
הדמעות
זולגות
על
לחי
Die
Tränen
rinnen
über
die
Wange
אור
נרות
רוטט
מדוע
Kerzenlicht
flackert,
warum?
חווריין
עולה
השחר
Fahl
steigt
die
Morgendämmerung
auf
נסוגים
צללים
של
לילה
Die
Schatten
der
Nacht
weichen
zurück
עוד
מעט
חמה
זורחת
Bald
geht
die
Sonne
auf
ונקום
ללכת
הלאה
Und
wir
werden
aufstehen,
um
weiterzugehen
ליל
הסתיו
יורד
על
נגב
Die
Herbstnacht
senkt
sich
über
den
Negev
ערבה
בוכה
מנגד
Die
Arava
weint
gegenüber
גם
למעלה
אין
מילים
פשוטות
יותר
Auch
oben
gibt
es
keine
einfacheren
Worte
mehr
שוב
ושוב
עובר
בי
רעד
Immer
wieder
durchfährt
mich
ein
Schaudern
מי
יכול
היה
לדעת
Wer
hätte
es
wissen
können
מה
נאמר
ואין
מילים
פשוטות
יותר
Was
sollen
wir
sagen,
und
es
gibt
keine
einfacheren
Worte
mehr
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: רוטבליט יעקב, חנוך שלום
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.