אריאל זילבר - אגדה יפנית - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни אריאל זילבר - אגדה יפנית




אגדה יפנית
Японская сказка
בחמש קם צייד
В пять встал охотник,
ויצא את ביתו
Вышел из дома.
אל היער צעד
В лес он шагал,
ודרך קשתו
Натянул свой лук.
עד הערב סבב
До вечера бродил,
לא הצליחה דרכו
Не была удачной дорога.
גם צמא, גם רעב
И жажда, и голод
אחזו אותו
Охватили его.
סר פנים ונסער
Стал хмур, опечалился,
חזר לכפר
Вернулся в деревню.
והנה זוג ברבורים
И вот пара лебедей
בנהר
На реке,
לבנים ויפים
Белые, красивые,
אוהבים וזקופים
Влюбленные и статные.
מיד
Сразу
חץ שלח באחד
Пустил стрелу в одного,
ווהו, ווהו
Вохо, вохо,
באחד
В одного,
חץ שלח באחד
Пустил стрелу в одного.
שם ראשו על הכר
Положил голову на подушку
הצייד שעייף
Охотник уставший,
וחלום לא מוכר
И сон незнакомый
את שנתו טרף
Его покой нарушил.
נערה מעונה
Девушка печальная
אל הבית פרצה
В дом ворвалась,
ובידה הקטנה
И в ручке маленькой
אחזה נוצה
Боль пронзила.
שתי עיניה צופות
Два глаза смотрят,
יפות, נוזפות
Красивые, упрекают.
כל הלילה
Всю ночь
דמעותיה שוטפות
Слезы ее льются.
מה חטא, מה עוון
В чем грех, в чем вина
אהובי הלבן?
Возлюбленного моего белого?
מחר
Завтра
לך ליד הנהר
Ступай к реке,
ווהו, ווהו
Вохо, вохо,
הנהר
Реке,
לך ליד הנהר
Ступай к реке.
כל העולם דממה
Весь мир молчит.
בחמש קם צייד
В пять встал охотник,
ויצא את ביתו
Вышел из дома.
אל היער צעד
В лес он шагал,
ודרך קשתו
Натянул свой лук.
ברבורה לבנה
Лебедь белая
ראתה את הצייד בעינה
Увидела охотника своим глазом.
היא שלחה מקורה
Она клювом своим
וקרעה בבשרה
Пронзила его плоть.
מולו
Перед ним
צללה בצילו
Нырнула в его тень,
ווהו, ווהו
Вохо, вохо,
בצילו
В его тень,
צללה בצילו
Нырнула в его тень.
כל העולם שממה
Весь мир безмолвен.
כל העולם שממה
Весь мир безмолвен.
כל העולם שממה
Весь мир безмолвен.
כל העולם שממה
Весь мир безмолвен.
כל העולם שממה
Весь мир безмолвен.
כל העולם שממה
Весь мир безмолвен.
כל העולם שממה
Весь мир безмолвен.
כל העולם שממה
Весь мир безмолвен.





Авторы: Ehud Manor, Kobi Oshrat Ventoora, Ariel Silber


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.