Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Habalada Al Yoel Moshe Solomon
Die Ballade von Yoel Moshe Solomon
בבוקר
לח
בשנת
תרל"ח
An
einem
feuchten
Morgen
im
Jahr
1878
עת
בציר
הענבים
Zur
Zeit
der
Weinlese
יצאו
מיפו
על
סוסים
ritten
aus
Jaffa
auf
Pferden
שטמפפר
בא
וגוטמן
בא
Stampfer
kam
und
Gutmann
kam
וזרח
ברנט
und
Zerach
Barnett
ויואל
משה
סלומון
und
Yoel
Moshe
Solomon
עם
חרב
באבנט
mit
einem
Schwert
am
Gürtel
איתם
רכב
מזרקי
Mit
ihnen
ritt
Mazaraki
הדוקטור
הכסוף
der
silberhaarige
Doktor
לאורך
הירקון
הרוח
Entlang
des
Yarkon
der
Wind
שר
בקני
הסוף
sang
im
Schilfrohr
ליד
אומלבס
הם
חנו
Bei
Umlabes
lagerten
sie
בלב
ביצות
וסבך
inmitten
von
Sümpfen
und
Dickicht
ועל
גבעה
קטנה
טיפסו
Und
auf
einen
kleinen
Hügel
stiegen
sie
לראות
את
הסביבה
um
die
Umgebung
zu
sehen
אמר
להם
מזרקי
Sagte
Mazaraki
zu
ihnen
אחרי
שעה
קצרה
nach
kurzer
Zeit
איני
שומע
ציפורים
Ich
höre
keine
Vögel
וזה
סימן
נורא
und
das
ist
ein
schreckliches
Zeichen
אם
ציפורים
אינן
שעות
Wenn
Vögel
schweigen
המוות
פה
מולך
herrscht
hier
der
Tod
כדאי
לצאת
מפה
מהר
Es
ist
ratsam,
schnell
von
hier
wegzugehen
הנה
אני
הולך
Seht,
ich
gehe
קפץ
הדוקטור
על
סוסו
Sprang
der
Doktor
auf
sein
Pferd
כי
חס
על
בריאותו
denn
er
sorgte
sich
um
seine
Gesundheit
והרעים
שלושתם
יצאו
Und
seine
drei
Gefährten
machten
sich
auf
לשוב
לעיר
איתו
um
mit
ihm
in
die
Stadt
zurückzukehren
אמר
אז
יואל
סלומון
Da
sagte
Yoel
Solomon
ושתי
עיניו
הוזות
und
seine
Augen
träumten
אני
נשאר
הלילה
פה
Ich
bleibe
heute
Nacht
hier
על
הגבעה
הזאת
auf
diesem
Hügel
והוא
נשאר
על
הגבעה
Und
er
blieb
auf
dem
Hügel
ובין
חצות
לאור
Und
zwischen
Mitternacht
und
Morgengrauen
פתאום
צמחו
לסלומון
wuchsen
Solomon
plötzlich
כנפיים
של
ציפור
Flügel
eines
Vogels
לאן
הוא
עף,
לאן
פרח
Wohin
er
flog,
wohin
er
entschwand
אין
איש
אשר
ידע
weiß
kein
Mensch
אולי
היה
זה
רק
חלום
Vielleicht
war
es
nur
ein
Traum
אולי
רק
אגדה
vielleicht
nur
eine
Legende
אך
כשהבוקר
שוב
עלה
Doch
als
der
Morgen
wieder
dämmerte
מעבר
להרים
jenseits
der
Berge
העמק
הארור
נמלא
füllte
sich
das
verfluchte
Tal
ציוץ
של
ציפורים
mit
dem
Zwitschern
von
Vögeln
ויש
אומרים
כי
עד
היום
Und
manche
sagen,
dass
bis
heute
לאורך
הירקון
entlang
des
Yarkon
הציפורים
שרות
על
יואל
die
Vögel
von
Yoel
משה
סלומון
Moshe
Solomon
singen
הציפורים
שרות
על
יואל
Die
Vögel
singen
von
Yoel
.משה
סלומון
Moshe
Solomon.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: טהרלב יורם, לוי שם טוב, חנוך שלום
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.