Arik Einstein - Habalada Al Yoel Moshe Solomon - перевод текста песни на немецкий

Habalada Al Yoel Moshe Solomon - Arik Einsteinперевод на немецкий




Habalada Al Yoel Moshe Solomon
Die Ballade von Yoel Moshe Solomon
בבוקר לח בשנת תרל"ח
An einem feuchten Morgen im Jahr 1878
עת בציר הענבים
Zur Zeit der Weinlese
יצאו מיפו על סוסים
ritten aus Jaffa auf Pferden
חמשת הרוכבים
fünf Reiter
שטמפפר בא וגוטמן בא
Stampfer kam und Gutmann kam
וזרח ברנט
und Zerach Barnett
ויואל משה סלומון
und Yoel Moshe Solomon
עם חרב באבנט
mit einem Schwert am Gürtel
איתם רכב מזרקי
Mit ihnen ritt Mazaraki
הדוקטור הכסוף
der silberhaarige Doktor
לאורך הירקון הרוח
Entlang des Yarkon der Wind
שר בקני הסוף
sang im Schilfrohr
ליד אומלבס הם חנו
Bei Umlabes lagerten sie
בלב ביצות וסבך
inmitten von Sümpfen und Dickicht
ועל גבעה קטנה טיפסו
Und auf einen kleinen Hügel stiegen sie
לראות את הסביבה
um die Umgebung zu sehen
אמר להם מזרקי
Sagte Mazaraki zu ihnen
אחרי שעה קצרה
nach kurzer Zeit
איני שומע ציפורים
Ich höre keine Vögel
וזה סימן נורא
und das ist ein schreckliches Zeichen
אם ציפורים אינן שעות
Wenn Vögel schweigen
המוות פה מולך
herrscht hier der Tod
כדאי לצאת מפה מהר
Es ist ratsam, schnell von hier wegzugehen
הנה אני הולך
Seht, ich gehe
קפץ הדוקטור על סוסו
Sprang der Doktor auf sein Pferd
כי חס על בריאותו
denn er sorgte sich um seine Gesundheit
והרעים שלושתם יצאו
Und seine drei Gefährten machten sich auf
לשוב לעיר איתו
um mit ihm in die Stadt zurückzukehren
אמר אז יואל סלומון
Da sagte Yoel Solomon
ושתי עיניו הוזות
und seine Augen träumten
אני נשאר הלילה פה
Ich bleibe heute Nacht hier
על הגבעה הזאת
auf diesem Hügel
והוא נשאר על הגבעה
Und er blieb auf dem Hügel
ובין חצות לאור
Und zwischen Mitternacht und Morgengrauen
פתאום צמחו לסלומון
wuchsen Solomon plötzlich
כנפיים של ציפור
Flügel eines Vogels
לאן הוא עף, לאן פרח
Wohin er flog, wohin er entschwand
אין איש אשר ידע
weiß kein Mensch
אולי היה זה רק חלום
Vielleicht war es nur ein Traum
אולי רק אגדה
vielleicht nur eine Legende
אך כשהבוקר שוב עלה
Doch als der Morgen wieder dämmerte
מעבר להרים
jenseits der Berge
העמק הארור נמלא
füllte sich das verfluchte Tal
ציוץ של ציפורים
mit dem Zwitschern von Vögeln
ויש אומרים כי עד היום
Und manche sagen, dass bis heute
לאורך הירקון
entlang des Yarkon
הציפורים שרות על יואל
die Vögel von Yoel
משה סלומון
Moshe Solomon singen
הציפורים שרות על יואל
Die Vögel singen von Yoel
.משה סלומון
Moshe Solomon.





Авторы: טהרלב יורם, לוי שם טוב, חנוך שלום


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.