חוה אלברשטיין - Balada Al Sus Im Ketem Al Hametzach - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни חוה אלברשטיין - Balada Al Sus Im Ketem Al Hametzach




Balada Al Sus Im Ketem Al Hametzach
Ballad of a Horse with a Mark on its Forehead
בלדה על סוס עם כתם על המצח
Ballad of a Horse with a Mark on its Forehead
חוה אלברשטיין
Chava Alberstein
מילים: יורם טהרלב
Lyrics: Yoram Taharlev
לחן: מתי כספי
Melody: Matti Caspi
קיימים 2 ביצועים נוספים לשיר זה
There are 2 other versions of this song
"האם ראית את הסוס הנהדר הזה?
"Have you seen that magnificent horse?
רוץ אל היריד מהר וקנה לי סוס כזה
Hurry to the fair and buy me such a horse,
עם כתם על המצח
With a mark on its forehead,
וכתם על הגב
And a mark on its back,
ושערה של כסף זוהרת בזנב"
And a strand of silver shining in its tail."
כך אמר לו הפריץ, למושקה הסייס
So said the squire to Mushka the groom,
ונתן לו מאה רובל שייצא מיד.
And gave him a hundred rubles to set out immediately.
הולך לו מושקה ליריד ואוי איזה מזל
Mushka walks to the fair, and oh what luck!
ליד פונדק עומד לו גוי עם סוס לבן כנ"ל
By the inn stands a gentile with a white horse just like that,
עם כתם על המצח
With a mark on its forehead,
וכתם על הגב
And a mark on its back,
ושערה של כסף זוהרת בזנב
And a strand of silver shining in its tail.
והגוי, בחור צעיר, ניצב לו והוזה
And the gentile, a young lad, stands there daydreaming,
ומתחת לשפמו הוא שר ניגון כזה:
And beneath his mustache he sings a melody like this:
אי-אי-אי...
Ai-ai-ai...
"נא למדני את השיר, עשה נא לי טובה"
"Please teach me the song, do me a favor,"
כך אומר לו מושקה, והגוי- בפיו תשובה:
So says Mushka to him, and the gentile replies:
"תשלם לי קודם
"Pay me first,
כמו שמקובל
As is customary,
מחירו של הניגון הוא חמישים רובל"
The price of the melody is fifty rubles."
מושקה את צרורו מוציא ומשלם מיד
Mushka takes out his purse and pays immediately,
ואחרי דקה שרים שניהם כאיש אחד.
And after a minute they both sing as one.
אי-אי-אי...
Ai-ai-ai...
השירה חלפה עברה ומושקה אז נזכר:
The singing fades away, and Mushka then remembers:
"הי, בכמה יעלה לי זה הסוס הנהדר?
"Hey, how much will this wonderful horse cost me?
עם כתם על המצח
With a mark on its forehead,
וכתם על הגב
And a mark on its back,
ושערה של כסף זוהרת בזנב"
And a strand of silver shining in its tail."
"מאה רובל" סח הגוי ומושקה אז משיב:
"One hundred rubles," says the gentile, and Mushka replies:
"חמישים שילמתי כבר, אתן עוד חמישים"
"Fifty I've already paid, I'll give you another fifty."
"לא לא ולא צוחק הגוי פה יש מסחר הגון
"No, no, and no," laughs the gentile, "here we have fair trade,
תמורת החמישים קיבלת כבר את הניגון
For the fifty you've already received the melody.
זה לא הולך ביחד
It doesn't go together,
ושיר אינו חינם".
And a song isn't free."
הצניע מושקה את צרורו והסתלק משם
Mushka hides his purse and leaves,
טייל בין דוכני השוק לרגע לא עמד
He wanders among the market stalls, not stopping for a moment,
ולעצמו זימר הוא את השיר אשר למד:
And to himself he hums the song he learned:
אי-אי-אי...
Ai-ai-ai...
ממש מעבר ליריד א-הו איזה מזל!
Just beyond the fairground, oh what luck!
עומד לו גוי אחר בכלל עם סוס לבן כנ"ל
There stands another gentile with a white horse just like that,
עם כתם על המצח
With a mark on its forehead,
וכתם על הגב
And a mark on its back,
ושערה של כסף זוהרת בזנב?
And a strand of silver shining in its tail?
והגוי משמיע שיר הקשיבו ושמעו
And the gentile plays a song, listen and hear,
מן ניגון שהוא המשך של הניגון ההוא:
From a melody that is a continuation of that song:
אי-אי-אי...
Ai-ai-ai...
"נא למדני את השיר, עשה נא לי טובה"
"Please teach me the song, do me a favor,"
כך אומר לו מושקה, והגוי- בפיו תשובה:
So says Mushka to him, and the gentile replies:
"תשלם לי קודם
"Pay me first,
כמו שמקובל
As is customary,
מחירו של הניגון הוא חמישים רובל"
The price of the melody is fifty rubles."
מושקה את צרורו מוציא ומשלם מיד
Mushka takes out his purse and pays immediately,
ואחרי דקה שרים שניהם כאיש אחד
And after a minute they both sing as one.
אי-אי-אי...
Ai-ai-ai...
וכשגמרו לשיר שוב הוא נזכר:
And when they finished singing, he remembers again:
"הי, כמה יעלה לי זה הסוס הנהדר
"Hey, how much will this wonderful horse cost me,
עם כתם על המצח
With a mark on its forehead,
וכתם על הגב
And a mark on its back,
ושערה של כסף זוהרת בזנב?"
And a strand of silver shining in its tail?"
"מאה רובל", סח הגוי ומושקה "אי אי אי
"One hundred rubles," says the gentile, and Mushka "Ai ai ai,
חמישים שילמתי ואוסיף את מגפי".
Fifty I've paid, and I'll add my boots."
"לא לא ולא הסוס לחוד מאה רובל עולה
"No, no, and no, the horse alone costs a hundred rubles,
חמישים שילמת לי על הניגון הזה"
Fifty you paid me for this melody."
אי-אי-אי...
Ai-ai-ai...
חוזר לו מושקה בלי הסוס והפריץ אהה
Mushka returns without the horse, and the squire, alas,
חובט בו וזורק אותו מתוך האחוזה
Beats him and throws him out of the estate,
עם כתם על המצח וכתם על הגב
With a mark on his forehead and a mark on his back,
ואחריו מגורשים אישתו וילדיו
And his wife and children are banished after him.
ובדרכים בין כפר לכפר בין יער לבין עיר
And on the roads between village and village, between forest and city,
גם ברעב וגם בכפור הם לא חדלו לשיר:
Even in hunger and frost they did not stop singing:
אי-אי-אי...
Ai-ai-ai...
ויום אחד אחרי שנים הגיעו בדרכם
And one day, after years, they came on their way,
אל עיר הפלך בה ישב הרב המפורסם
To the provincial city where the famous rabbi resided.
הרב ישב בנחת נעץ בהם מבט
The rabbi sat comfortably, fixing his gaze upon them,
יצאו אז כוכבים שלושה של מוצאי שבת
Three stars of Saturday night then emerged.
שאל "מנין באתם ולאן תלכו ללון?"
He asked, "Where have you come from and where will you stay the night?"
והם ניסו לומר לו אך יצא להם ניגון:
And they tried to tell him, but all that came out was a melody:
אי-אי-אי...
Ai-ai-ai...
צחקו סביב האברכים צחקו החסידים
The yeshiva students laughed, the Hasidim laughed,
אבל אצל הרב במצח זעו הורידים
But on the rabbi's forehead, the veins pulsed.
היכה הרב על שולחנו
The rabbi struck his table,
ובקולו הרעים:
And in his booming voice:
"האמנם חרשים אתם האם אינכם שומעים?
"Are you deaf? Can you not hear?
הרי אל הניגון הזה חיכינו מתמיד
For this melody we have always waited,
אותו נשיר כשיבוא משיח בן דוד"
We will sing it when the Messiah, son of David, comes."
אי-אי-אי...
Ai-ai-ai...





Авторы: טהרלב יורם, וילנסקי משה ז"ל, כספי מתי


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.