Текст и перевод песни חוה אלברשטיין - מוישה מוישה
מוישה,
מויש
שלי
נסע
למילואים
Мойше,
Мойше
уехал
в
резерв
יושב
בתעלה
חודשיים
מלאים
Сидеть
в
канаве
два
полных
месяца
תבוא
כבר
חזרה,
יוצאת
לי
הנשמה
Приходи
уже,
душа
моя
выходит
עד
שאראה
אותך
שקט
לא
אדע.
Пока
я
не
увижу
тебя
тихим,
я
не
узнаю.
על
השולחן
פרחים
אני
לך
אשים
На
стол
цветы
я
тебе
положу
מעדני
מלכים
לך
אני
אכין
Королевские
деликатесы
для
вас
я
сделаю
תבוא
כבר
חזרה,
יוצאת
לי
הנשמה
Приходи
уже,
душа
моя
выходит
חודשיים
מילואים
מתים
מגעגועים.
Два
месяца
в
запасе
умирают
от
тоски.
על
מיטתך
אמתח
סדין
לבן
וצח
На
твоей
кровати
я
натяну
белую
свежую
простыню
עיניך
נעצמות,
אצא
על
בהונות
Твои
глаза
закрываются,
я
буду
на
пальцах
ног
תבוא
כבר
חזרה,
יוצאת
לי
הנשמה
Приходи
уже,
душа
моя
выходит
עד
שאראה
אותך
אמות
מדאגה.
Пока
я
не
увижу
тебя,
я
умру
от
беспокойства.
מוישה!
סוף
סוף
באת!
Мойше!
Наконец-то
ты
пришел!
או-הו,
יש
לך
צורה...
О-О,
у
тебя
есть
форма...
תוריד
את
הנעליים,
רק
עכשיו
שטפתי
את
הרצפה
Сними
обувь,
я
только
что
вымыл
пол
תשים
את
הכביסה
בחוץ
על
הגזוזטרה
Положите
белье
снаружи
на
газостру
לא,
אל
תפזר
בחדר
Нет,
не
разбрасывайся
по
комнате
תראה,
כבר
יש
אי-סדר.
Слушай,
там
уже
не
так.
קודם
להתקלח?
נו
טוב,
שיהיה
Сначала
принять
душ?
Ну
что
ж,
пусть
будет
так
אני
חשבתי
דווקא
שקודם
נשב,
נשתה
ספל
קפה...
Я
думал,
что
сначала
мы
сядем,
выпьем
по
чашечке
кофе...
מה?
אין
שמה
סבון?
אז
תוריד
מן
הארון,
Что?
Там
нет
мыла?
Так
что
снимай
со
шкафа,
רק
תקטין
קצת
את
הזרם,
עוד
תעשה
לי
שיטפון!
Просто
убавь
ток,
ты
еще
потопишь
меня!
תנמיך
את
המקלט,
שעה
שלוש
כמעט
Выключите
приемник,
почти
три
часа
בין
שתיים
לארבע
זו
שעת
המנוחה
Между
двумя
и
четырьмя-час
отдыха
תבוא
כבר
לאכול,
הכנתי
את
הכל
Приходи
уже
есть.
я
все
приготовила.
האוכל
יתקרר,
נו
מוישה...
תמהר...
Еда
остынет,
Мойше...
Поторопись...
הכל
כבר
האש,
הסטייק
יהיה
יבש
Все
уже
в
огне,
стейк
будет
сухим
זה
כל
כך
מייאש,
מדוע
תתבושש
Это
так
обескураживает,
почему
вы
стыдитесь
בוא
רגע
למטבח,
הברז
לא
נפתח
Иди
на
кухню,
кран
не
открывается
ואם
אתה
כבר
בא
תביא
את
הצבת
איתך!
И
если
вы
уже
пришли,
возьмите
плоскогубцы
с
собой!
גם
הכיור
סתום,
כבר
לא
יורד
בו
כלום,
Раковина
тоже
забита,
в
нее
больше
ничего
не
падает,
מוישה,
מה
איתך?
למה
השארת
את
הנעליים
בחוץ?
Мойше,
а
ты?
Почему
ты
оставил
обувь
снаружи?
אני
אמרתי
לך?!
התכוונתי
שתוריד
אותן
ותיקח
אותן
איתך!
Я
тебе
говорил?!
Я
имел
в
виду,
что
ты
снимешь
их
и
заберешь
с
собой!
אתה
נועל
אותן?
בשביל
מה,
רק
עכשיו
חזרת
הביתה,
מוישה
Ты
их
запираешь?
Для
чего
ты
только
что
вернулся
домой,
Мойше
מוישה,
לאן
אתה
הולך,
מוישה?
Мойше,
ты
куда,
Мойше?
- יורד
לתעלה,
לתפוס
לי
קצת
שלווה
- Спускаюсь
в
канаву,
чтобы
немного
успокоиться.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: חבקין דרורה ז"ל, וייס אלכס ז"ל, מגידו שולמית
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.