Текст и перевод песни חוה אלברשטיין - בלדה על סוס עם כתם על המצח
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
בלדה על סוס עם כתם על המצח
Ballad of a Horse with a Mark on Its Forehead
האם
ראית
את
הסוס
הנהדר
הזה?
Have
you
seen
this
magnificent
steed?
רוץ
אל
היריד
מהר
וקנה
לי
סוס
כזה
Hurry
to
the
fair
and
buy
me
a
horse
like
this
עם
כתם
על
המצח
With
a
mark
upon
its
head
וכתם
על
הגב
And
a
mark
upon
its
back
ושערה
של
כסף
זוהרת
בזנב
And
a
tail
with
hairs
of
shimmering
silver
כך
אמר
לו
הפריץ,
למושקה
הסייס
So
the
nobleman
said
to
Mushka,
the
groom
ונתן
לו
מאה
רובל
שייצא
מיד
And
gave
him
a
hundred
rubles
to
leave
right
away
הולך
לו
מושקה
ליריד
ואוי
איזה
מזל
Mushka
walks
to
the
fair,
oh
what
luck!
ליד
פונדק
עומד
לו
גוי
עם
סוס
לבן
כנ"ל
By
the
inn
stands
a
gentile
with
a
white
horse
just
as
described
עם
כתם
על
המצח
With
a
mark
upon
its
head
וכתם
על
הגב
And
a
mark
upon
its
back
ושערה
של
כסף
זוהרת
בזנב
And
a
tail
with
hairs
of
shimmering
silver
והגוי,
בחור
צעיר,
ניצב
לו
והוזה
And
the
gentile,
a
young
fellow,
stands
there
daydreaming
ומתחת
לשפמו
הוא
שר
ניגון
כזה
And
under
his
mustache,
he
hums
a
tune
like
this
אי,
אי,
אי...
Oy,
oy,
oy...
נא
למדני
את
השיר,
עשה
נא
לי
טובה
Please
teach
me
this
song,
do
me
a
favor
כך
אומר
לו
מושקה,
והגוי
בפיו
תשובה
So
Mushka
says
to
him,
and
the
gentile
replies
with
an
answer
תשלם
לי
קודם
You
must
pay
me
first
כמו
שמקובל
As
is
customary
מחירו
של
הניגון
הוא
חמישים
רובל
The
price
of
the
melody
is
fifty
rubles
מושקה
את
צרורו
מוציא
ומשלם
מיד
Mushka
takes
out
his
purse
and
pays
immediately
ואחרי
דקה
שרים
שניהם
כאיש
אחד
And
after
a
minute,
they
both
sing
as
one
אי,
אי,
אי...
Oy,
oy,
oy...
השירה
חלפה
עברה
ומושקה
אז
נזכר
The
singing
fades
away
and
Mushka
then
remembers
הי,
בכמה
יעלה
לי
זה
הסוס
הנהדר?
Hey,
how
much
will
this
magnificent
horse
cost
me?
עם
כתם
על
המצח
With
a
mark
upon
its
head
וכתם
על
הגב
And
a
mark
upon
its
back
ושערה
של
כסף
זוהרת
בזנב
And
a
tail
with
hairs
of
shimmering
silver
מאה
רובל
סח
הגוי
ומושקה
אז
משיב
"One
hundred
rubles,"
the
gentile
declares,
and
Mushka
then
replies
חמישים
שילמתי
כבר,
אתן
עוד
חמישים
"Fifty
I've
already
paid,
I'll
give
you
another
fifty"
לא
לא
ולא
צוחק
הגוי
פה
יש
מסחר
הגון
"No,
no,
no,"
the
gentile
laughs,
"here
we
have
fair
trade
תמורת
החמישים
קיבלת
כבר
את
הניגון
For
the
fifty,
you've
already
received
the
tune"
זה
לא
הולך
ביחד
It
doesn't
go
together
ושיר
אינו
חינם
And
a
song
isn't
free
הצניע
מושקה
את
צרורו
והסתלק
משם
Mushka
concealed
his
purse
and
departed
from
there
טייל
בין
דוכני
השוק
לרגע
לא
עמד
He
strolled
among
the
market
stalls,
not
stopping
for
a
moment
ולעצמו
זימר
הוא
את
השיר
אשר
למד
And
to
himself
he
hummed
the
song
he
had
learned
אי,
אי,
אי...
Oy,
oy,
oy...
ממש
מעבר
ליריד
א
הו
איזה
מזל!
Just
beyond
the
fair,
oh
what
luck!
עומד
לו
גוי
אחר
בכלל
עם
סוס
לבן
כנ"ל
Stands
another
gentile
with
a
white
horse,
just
the
same
עם
כתם
על
המצח
With
a
mark
upon
its
head
וכתם
על
הגב
And
a
mark
upon
its
back
ושערה
של
כסף
זוהרת
בזנב?
And
a
tail
with
hairs
of
shimmering
silver?
והגוי
משמיע
שיר
הקשיבו
ושמעו
And
the
gentile
sings
a
song,
listen
and
hear
מן
ניגון
שהוא
המשך
של
הניגון
ההוא
A
melody
that's
a
continuation
of
that
very
tune
אי,
אי,
אי...
Oy,
oy,
oy...
נא
למדני
את
השיר,
עשה
נא
לי
טובה
Please
teach
me
this
song,
do
me
a
favor
כך
אומר
לו
מושקה,
והגוי
בפיו
תשובה
So
Mushka
says
to
him,
and
the
gentile
replies
with
an
answer
תשלם
לי
קודם
You
must
pay
me
first
כמו
שמקובל
As
is
customary
מחירו
של
הניגון
הוא
חמישים
רובל
The
price
of
the
melody
is
fifty
rubles
מושקה
את
צרורו
מוציא
ומשלם
מיד
Mushka
takes
out
his
purse
and
pays
immediately
ואחרי
עוד
רגע
הם
שרים
כאיש
אחד
And
after
another
moment,
they
sing
as
one
וכשגמרו
לשיר
שוב
הוא
נזכר
And
when
they
finished
singing,
he
remembers
again
הי,
כמה
יעלה
לי
זה
הסוס
הנהדר
Hey,
how
much
will
this
magnificent
horse
cost
me?
מאה
רובל,
סח
הגוי
ומושקה
אי
אי
אי
"One
hundred
rubles,"
the
gentile
declares,
and
Mushka,
"Oy,
oy,
oy"
חמישים
שילמתי
ואוסיף
את
מגפי
"Fifty
I've
paid,
and
I'll
add
my
boots"
לא
ולא
הסוס
לחוד
מאה
רובל
עולה
"No,
no,
the
horse
alone
costs
a
hundred
rubles"
חמישים
שילמת
לי
על
הניגון
הזה
"Fifty
you
paid
me
for
this
melody"
חוזר
לו
מושקה
בלי
הסוס
והפריץ
אהה
Mushka
returns
without
the
horse,
and
the
nobleman,
oh
dear
חובט
בו
וזורק
אותו
מתוך
האחוזה
Beats
him
and
throws
him
out
of
the
estate
עם
כתם
על
המצח
וכתם
על
הגב
With
a
mark
upon
his
forehead
and
a
mark
upon
his
back
ואחריו
מגורשים
אישתו
וילדיו
And
after
him,
his
wife
and
children
are
banished
ובדרכים
בין
כפר
לכפר
בין
יער
לבין
עיר
And
on
the
roads,
between
village
and
village,
between
forest
and
city
גם
ברעב
וגם
בכפור
הם
לא
חדלו
לשיר
Even
in
hunger
and
frost,
they
never
stopped
singing
אי,
אי,
אי...
Oy,
oy,
oy...
ויום
אחד
אחרי
שנים
הגיעו
בדרכם
And
one
day,
after
years,
they
arrived
on
their
journey
אל
עיר
הפלך
בה
ישב
הרב
המפורסם
At
the
provincial
city
where
the
famous
rabbi
resided
הרב
ישב
בנחת
נעץ
בהם
מבט
The
rabbi
sat
calmly,
fixing
his
gaze
upon
them
יצאו
אז
כוכבים
שלושה
של
מוצאי
שבת
Three
stars
of
Saturday
night
emerged
שאל
מנין
באתם
ולאן
תלכו
ללון?
He
asked,
"Where
have
you
come
from
and
where
will
you
stay?"
והם
ניסו
לומר
לו
אך
יצא
להם
ניגון
And
they
tried
to
tell
him,
but
only
a
melody
came
out
אי,
אי,
אי...
Oy,
oy,
oy...
צחקו
סביב
האברכים
צחקו
החסידים
The
yeshiva
students
laughed,
the
Hasidim
laughed
אבל
אצל
הרב
במצח
זעו
הורידים
But
on
the
rabbi's
forehead,
veins
throbbed
היכה
הרב
על
שולחנו
The
rabbi
struck
his
table
ובקולו
הרעים
And
with
a
booming
voice
האמנם
חרשים
אתם
האם
אינכם
שומעים?
"Are
you
deaf?
Can
you
not
hear?"
הרי
אל
הניגון
הזה
חיכינו
מתמיד
This
is
the
melody
we
have
always
awaited
אותו
נשיר
כשיבוא
משיח
בן
דוד
The
one
we
will
sing
when
the
Messiah,
son
of
David,
arrives
אי,
אי,
אי...
Oy,
oy,
oy...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: טהרלב יורם, כספי מתי, שבן שלומי
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.