חוה אלברשטיין - בלדה על סוס עם כתם על המצח - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни חוה אלברשטיין - בלדה על סוס עם כתם על המצח




בלדה על סוס עם כתם על המצח
Ballad of a Horse with a Mark on Its Forehead
האם ראית את הסוס הנהדר הזה?
Have you seen this magnificent steed?
רוץ אל היריד מהר וקנה לי סוס כזה
Hurry to the fair and buy me a horse like this
עם כתם על המצח
With a mark upon its head
וכתם על הגב
And a mark upon its back
ושערה של כסף זוהרת בזנב
And a tail with hairs of shimmering silver
כך אמר לו הפריץ, למושקה הסייס
So the nobleman said to Mushka, the groom
ונתן לו מאה רובל שייצא מיד
And gave him a hundred rubles to leave right away
הולך לו מושקה ליריד ואוי איזה מזל
Mushka walks to the fair, oh what luck!
ליד פונדק עומד לו גוי עם סוס לבן כנ"ל
By the inn stands a gentile with a white horse just as described
עם כתם על המצח
With a mark upon its head
וכתם על הגב
And a mark upon its back
ושערה של כסף זוהרת בזנב
And a tail with hairs of shimmering silver
והגוי, בחור צעיר, ניצב לו והוזה
And the gentile, a young fellow, stands there daydreaming
ומתחת לשפמו הוא שר ניגון כזה
And under his mustache, he hums a tune like this
אי, אי, אי...
Oy, oy, oy...
נא למדני את השיר, עשה נא לי טובה
Please teach me this song, do me a favor
כך אומר לו מושקה, והגוי בפיו תשובה
So Mushka says to him, and the gentile replies with an answer
תשלם לי קודם
You must pay me first
כמו שמקובל
As is customary
מחירו של הניגון הוא חמישים רובל
The price of the melody is fifty rubles
מושקה את צרורו מוציא ומשלם מיד
Mushka takes out his purse and pays immediately
ואחרי דקה שרים שניהם כאיש אחד
And after a minute, they both sing as one
אי, אי, אי...
Oy, oy, oy...
השירה חלפה עברה ומושקה אז נזכר
The singing fades away and Mushka then remembers
הי, בכמה יעלה לי זה הסוס הנהדר?
Hey, how much will this magnificent horse cost me?
עם כתם על המצח
With a mark upon its head
וכתם על הגב
And a mark upon its back
ושערה של כסף זוהרת בזנב
And a tail with hairs of shimmering silver
מאה רובל סח הגוי ומושקה אז משיב
"One hundred rubles," the gentile declares, and Mushka then replies
חמישים שילמתי כבר, אתן עוד חמישים
"Fifty I've already paid, I'll give you another fifty"
לא לא ולא צוחק הגוי פה יש מסחר הגון
"No, no, no," the gentile laughs, "here we have fair trade
תמורת החמישים קיבלת כבר את הניגון
For the fifty, you've already received the tune"
זה לא הולך ביחד
It doesn't go together
ושיר אינו חינם
And a song isn't free
הצניע מושקה את צרורו והסתלק משם
Mushka concealed his purse and departed from there
טייל בין דוכני השוק לרגע לא עמד
He strolled among the market stalls, not stopping for a moment
ולעצמו זימר הוא את השיר אשר למד
And to himself he hummed the song he had learned
אי, אי, אי...
Oy, oy, oy...
ממש מעבר ליריד א הו איזה מזל!
Just beyond the fair, oh what luck!
עומד לו גוי אחר בכלל עם סוס לבן כנ"ל
Stands another gentile with a white horse, just the same
עם כתם על המצח
With a mark upon its head
וכתם על הגב
And a mark upon its back
ושערה של כסף זוהרת בזנב?
And a tail with hairs of shimmering silver?
והגוי משמיע שיר הקשיבו ושמעו
And the gentile sings a song, listen and hear
מן ניגון שהוא המשך של הניגון ההוא
A melody that's a continuation of that very tune
אי, אי, אי...
Oy, oy, oy...
נא למדני את השיר, עשה נא לי טובה
Please teach me this song, do me a favor
כך אומר לו מושקה, והגוי בפיו תשובה
So Mushka says to him, and the gentile replies with an answer
תשלם לי קודם
You must pay me first
כמו שמקובל
As is customary
מחירו של הניגון הוא חמישים רובל
The price of the melody is fifty rubles
מושקה את צרורו מוציא ומשלם מיד
Mushka takes out his purse and pays immediately
ואחרי עוד רגע הם שרים כאיש אחד
And after another moment, they sing as one
וכשגמרו לשיר שוב הוא נזכר
And when they finished singing, he remembers again
הי, כמה יעלה לי זה הסוס הנהדר
Hey, how much will this magnificent horse cost me?
מאה רובל, סח הגוי ומושקה אי אי אי
"One hundred rubles," the gentile declares, and Mushka, "Oy, oy, oy"
חמישים שילמתי ואוסיף את מגפי
"Fifty I've paid, and I'll add my boots"
לא ולא הסוס לחוד מאה רובל עולה
"No, no, the horse alone costs a hundred rubles"
חמישים שילמת לי על הניגון הזה
"Fifty you paid me for this melody"
חוזר לו מושקה בלי הסוס והפריץ אהה
Mushka returns without the horse, and the nobleman, oh dear
חובט בו וזורק אותו מתוך האחוזה
Beats him and throws him out of the estate
עם כתם על המצח וכתם על הגב
With a mark upon his forehead and a mark upon his back
ואחריו מגורשים אישתו וילדיו
And after him, his wife and children are banished
ובדרכים בין כפר לכפר בין יער לבין עיר
And on the roads, between village and village, between forest and city
גם ברעב וגם בכפור הם לא חדלו לשיר
Even in hunger and frost, they never stopped singing
אי, אי, אי...
Oy, oy, oy...
ויום אחד אחרי שנים הגיעו בדרכם
And one day, after years, they arrived on their journey
אל עיר הפלך בה ישב הרב המפורסם
At the provincial city where the famous rabbi resided
הרב ישב בנחת נעץ בהם מבט
The rabbi sat calmly, fixing his gaze upon them
יצאו אז כוכבים שלושה של מוצאי שבת
Three stars of Saturday night emerged
שאל מנין באתם ולאן תלכו ללון?
He asked, "Where have you come from and where will you stay?"
והם ניסו לומר לו אך יצא להם ניגון
And they tried to tell him, but only a melody came out
אי, אי, אי...
Oy, oy, oy...
צחקו סביב האברכים צחקו החסידים
The yeshiva students laughed, the Hasidim laughed
אבל אצל הרב במצח זעו הורידים
But on the rabbi's forehead, veins throbbed
היכה הרב על שולחנו
The rabbi struck his table
ובקולו הרעים
And with a booming voice
האמנם חרשים אתם האם אינכם שומעים?
"Are you deaf? Can you not hear?"
הרי אל הניגון הזה חיכינו מתמיד
This is the melody we have always awaited
אותו נשיר כשיבוא משיח בן דוד
The one we will sing when the Messiah, son of David, arrives
אי, אי, אי...
Oy, oy, oy...





Авторы: טהרלב יורם, כספי מתי, שבן שלומי


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.