Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
פליני בניו-יורק
Fellini in New York
על
כותרת
בטון
צבועה
בחום
מתקלף,
Auf
einem
Betonkapitell,
bemalt
mit
abblätterndem
Braun,
חונות
ממעופן
שלוש
יונים
עירוניות.
landen
von
ihrem
Flug
drei
Stadttauben.
נצמדות
אל
קיר
הלבנים
האדומות,
Schmiegen
sich
an
die
rote
Backsteinmauer,
שלא
יצלוף
בהן
הגשם,
damit
der
Regen
sie
nicht
peitscht,
גם
אותי
הבריח
הגשם
Auch
mich
hat
der
Regen
vertrieben
לתוך
בית
קפה
איטלקי.
in
ein
italienisches
Café.
בית
קפה
שומם
באמצע
יום
גשום,
Ein
verlassenes
Café
mitten
an
einem
regnerischen
Tag,
רק
שלושה
עוברי
אורח
מוצאים
בו
מחסה,
nur
drei
Passanten
finden
darin
Zuflucht,
כמו
שלוש
היונים
על
כותרת
הבטון,
wie
die
drei
Tauben
auf
dem
Betonkapitell,
הצבועה
בחום
מעושן
ומתקלף...
bemalt
mit
rauchigem,
abblätterndem
Braun...
בלי
משקפי
הקריאה
אינני
רואה,
Ohne
meine
Lesebrille
sehe
ich
nicht,
מה
קורא
בעיתון
שכני
הניו
יורקי,
was
mein
New
Yorker
Nachbar
in
der
Zeitung
liest,
במטושטש
אני
מזהה
את
פליני,
verschwommen
erkenne
ich
Fellini,
פרדריקו
פליני...
Federico
Fellini...
מה
לפליני
בעמוד
ראשון
Was
hat
Fellini
auf
der
Titelseite
של
עיתון,
einer
Zeitung
zu
suchen,
בעמוד
ראשון
של
עיתון
auf
der
Titelseite
einer
Zeitung,
ניו
יורקי,
einer
New
Yorker
Zeitung,
אלא
אם
כן,
אלא
אם
כן
-
es
sei
denn,
es
sei
denn
–
אלא
אם
פליני
מת,
כן,
כן...
es
sei
denn,
Fellini
ist
tot,
ja,
ja...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: אפרת עובד, אלברשטיין חוה, לויתן נדב ז"ל
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.