יהורם גאון - השיר אליך - перевод текста песни на немецкий

השיר אליך - יהורם גאוןперевод на немецкий




השיר אליך
Das Lied an dich
סְתָו בַּחַלּוֹנוֹת וְאוֹר בַּבַּיִת פְּנִימָה,
Herbst an den Fenstern und Licht im Haus drinnen,
וְצִפִּיָּתִי כֻּלָּהּ שַׁיֶּכֶת לָךְ.
und meine ganze Erwartung gehört dir.
אַתְּ הַבּוֹשֵׁשָׁה לָבוֹא יָמִים יָמִימָה;
Du bist die, die zögert zu kommen, Tage um Tage;
מַה דָּבָר תֹּאמְרִי לַשֶּׁקֶט שֶׁהָשְׁלַךְ?
Was wirst du zu der Stille sagen, die sich gelegt hat?
מַה דָּבָר יַגִּיד לִבֵּךְ שֶׁלֹּא הָגַנִי?
Was wird dein Herz sagen, das nicht antwortete?
מַהוּ אֲבַקֵּשׁ מִיָּד שֶׁלֹּא הוּשְׁטָה?
Was soll ich von einer Hand erbitten, die nicht ausgestreckt wurde?
הַאֶת זֶה הַגִּיל אֲשֶׁר עוֹד לֹא בָּאַנִי?
Ist es dieses Alter, das mich noch nicht ereilt hat?
הַאֶת תּוּגָתוֹ שֶׁעַל דְּרָכַי פָּשְׁטָה?
Ist es seine Trauer, die sich auf meinen Wegen ausgebreitet hat?
רוּחַ רוּחַ עַל שָׁמַיִם,
Wind, Wind über dem Himmel,
נִרְדְּמָה יְרוּשָׁלַיִם.
Jerusalem ist eingeschlafen.
רוּחַ בַּמִּדְבָּר הוֹמֶה לוֹ,
Wind rauscht in der Wüste,
נִרְדָּמִים מֵי-יָם-הַמֶּלַח.
die Wasser des Toten Meeres schlafen ein.
רוּחַ, רוּחַ הַר צוֹפִים...
Wind, Wind Berg Scopus...
כָּל יָמַי הָלְכוּ מִבְּלִי לָדַעַת אָנָה,
All meine Tage vergingen, ohne zu wissen wohin,
כָּל פִּזְמוֹן בְּפִי תְּרוּעַת תַּאֲנִיָּה.
jedes Lied in meinem Mund ein Klageruf.
אַל תִּבְכִּי לָהֶם וְאַל תֵּצְאִי הַגַּנָּה,
Weine nicht um sie und geh nicht in den Garten hinaus,
אַל נָא תֶּאֶסְפִים אָחוֹת רַחְמָנִיָּה.
sammle sie bitte nicht, barmherzige Schwester.
לוּ גַּם אֶקְרָאֵךְ וּקְרִיאָתִי נוֹאֶשֶׁת
Selbst wenn ich dich rufe und mein Ruf verzweifelt ist,
לְעִצְּבוֹן יָמַי אַתְּ אַל תּוֹשִׁיטִי יָד.
strecke du für den Kummer meiner Tage keine Hand aus.
לַגֵּאִים, אָחוֹת, הָרוּחַ הָעִקֶּשֶׁת,
Für die Stolzen, Schwester, ist der störrische Wind,
הַגֵּאִים, אָחוֹת, לֹא יְוַתְּרוּ לָעַד.
Die Stolzen, Schwester, werden niemals nachgeben.
רוּחַ רוּחַ עַל שָׁמַיִם,
Wind, Wind über dem Himmel,
נִרְדְּמָה יְרוּשָׁלַיִם.
Jerusalem ist eingeschlafen.
רוּחַ בַּמִּדְבָּר הוֹמֶה לוֹ,
Wind rauscht in der Wüste,
נִרְדָּמִים מֵי-יָם-הַמֶּלַח.
die Wasser des Toten Meeres schlafen ein.
רוּחַ, רוּחַ הַר צוֹפִים...
Wind, Wind Berg Scopus...
רַק בְּבוֹא הַיּוֹם וְלֹא אֶרְאֵךְ לָנֶצַח,
Erst wenn der Tag kommt und ich dich nie mehr sehe,
וּבְחַלּוֹנַיִךְ סְתָו לֹא יְנַשֵּׁב.
und an deinen Fenstern kein Herbstwind mehr weht.
בְּכַסּוֹת עָפָר אֶת כָּל עַזֵּי-הַמֵּצַח,
Wenn Staub alle mit frecher Stirn bedeckt,
בְּכַסּוֹת פְּרָחִים אֶת כָּל עַזֵּי-הַלֵּב...
Wenn Blumen alle mit kühnem Herzen bedecken...
אָז צְאִי אֵלַי אֶל הַסַּפְסָל, הַגַּנָּה,
Dann komm zu mir hinaus auf die Bank, in den Garten,
וְאִמְרִי: קָרָאתָ, וַאָבוֹא סוֹף-סוֹף...
und sag: Du hast gerufen, und ich kam endlich...
כָּל יָמַי, אָחוֹת, יָשׁוּבוּ אָז מֵאָנָה,
All meine Tage, Schwester, kehren dann heim,
כָּל יָמַי, אָחוֹת, יַגִּיעוּ אָז אֶל חוֹף.
All meine Tage, Schwester, erreichen dann ein Ufer.
רוּחַ רוּחַ עַל שָׁמַיִם,
Wind, Wind über dem Himmel,
נִרְדְּמָה יְרוּשָׁלַיִם.
Jerusalem ist eingeschlafen.
רוּחַ בַּמִּדְבָּר הוֹמֶה לוֹ,
Wind rauscht in der Wüste,
נִרְדָּמִים מֵי-יָם-הַמֶּלַח.
die Wasser des Toten Meeres schlafen ein.
רוּחַ, רוּחַ הַר צוֹפִים...
Wind, Wind Berg Scopus...





Авторы: אסנר חיים, אורלנד יעקב ז"ל, זעירא מרדכי ז"ל


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.