Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
השיר אליך
Das Lied an dich
סְתָו
בַּחַלּוֹנוֹת
וְאוֹר
בַּבַּיִת
פְּנִימָה,
Herbst
an
den
Fenstern
und
Licht
im
Haus
drinnen,
וְצִפִּיָּתִי
כֻּלָּהּ
שַׁיֶּכֶת
לָךְ.
und
meine
ganze
Erwartung
gehört
dir.
אַתְּ
הַבּוֹשֵׁשָׁה
לָבוֹא
יָמִים
יָמִימָה;
Du
bist
die,
die
zögert
zu
kommen,
Tage
um
Tage;
מַה
דָּבָר
תֹּאמְרִי
לַשֶּׁקֶט
שֶׁהָשְׁלַךְ?
Was
wirst
du
zu
der
Stille
sagen,
die
sich
gelegt
hat?
מַה
דָּבָר
יַגִּיד
לִבֵּךְ
שֶׁלֹּא
הָגַנִי?
Was
wird
dein
Herz
sagen,
das
nicht
antwortete?
מַהוּ
אֲבַקֵּשׁ
מִיָּד
שֶׁלֹּא
הוּשְׁטָה?
Was
soll
ich
von
einer
Hand
erbitten,
die
nicht
ausgestreckt
wurde?
הַאֶת
זֶה
הַגִּיל
אֲשֶׁר
עוֹד
לֹא
בָּאַנִי?
Ist
es
dieses
Alter,
das
mich
noch
nicht
ereilt
hat?
הַאֶת
תּוּגָתוֹ
שֶׁעַל
דְּרָכַי
פָּשְׁטָה?
Ist
es
seine
Trauer,
die
sich
auf
meinen
Wegen
ausgebreitet
hat?
רוּחַ
רוּחַ
עַל
שָׁמַיִם,
Wind,
Wind
über
dem
Himmel,
נִרְדְּמָה
יְרוּשָׁלַיִם.
Jerusalem
ist
eingeschlafen.
רוּחַ
בַּמִּדְבָּר
הוֹמֶה
לוֹ,
Wind
rauscht
in
der
Wüste,
נִרְדָּמִים
מֵי-יָם-הַמֶּלַח.
die
Wasser
des
Toten
Meeres
schlafen
ein.
רוּחַ,
רוּחַ
– הַר
צוֹפִים...
Wind,
Wind
– Berg
Scopus...
כָּל
יָמַי
הָלְכוּ
מִבְּלִי
לָדַעַת
אָנָה,
All
meine
Tage
vergingen,
ohne
zu
wissen
wohin,
כָּל
פִּזְמוֹן
בְּפִי
– תְּרוּעַת
תַּאֲנִיָּה.
jedes
Lied
in
meinem
Mund
– ein
Klageruf.
אַל
תִּבְכִּי
לָהֶם
וְאַל
תֵּצְאִי
הַגַּנָּה,
Weine
nicht
um
sie
und
geh
nicht
in
den
Garten
hinaus,
אַל
נָא
תֶּאֶסְפִים
אָחוֹת
רַחְמָנִיָּה.
sammle
sie
bitte
nicht,
barmherzige
Schwester.
לוּ
גַּם
אֶקְרָאֵךְ
וּקְרִיאָתִי
נוֹאֶשֶׁת
Selbst
wenn
ich
dich
rufe
und
mein
Ruf
verzweifelt
ist,
לְעִצְּבוֹן
יָמַי
אַתְּ
אַל
תּוֹשִׁיטִי
יָד.
strecke
du
für
den
Kummer
meiner
Tage
keine
Hand
aus.
לַגֵּאִים,
אָחוֹת,
הָרוּחַ
הָעִקֶּשֶׁת,
Für
die
Stolzen,
Schwester,
ist
der
störrische
Wind,
הַגֵּאִים,
אָחוֹת,
לֹא
יְוַתְּרוּ
לָעַד.
Die
Stolzen,
Schwester,
werden
niemals
nachgeben.
רוּחַ
רוּחַ
עַל
שָׁמַיִם,
Wind,
Wind
über
dem
Himmel,
נִרְדְּמָה
יְרוּשָׁלַיִם.
Jerusalem
ist
eingeschlafen.
רוּחַ
בַּמִּדְבָּר
הוֹמֶה
לוֹ,
Wind
rauscht
in
der
Wüste,
נִרְדָּמִים
מֵי-יָם-הַמֶּלַח.
die
Wasser
des
Toten
Meeres
schlafen
ein.
רוּחַ,
רוּחַ
– הַר
צוֹפִים...
Wind,
Wind
– Berg
Scopus...
רַק
בְּבוֹא
הַיּוֹם
וְלֹא
אֶרְאֵךְ
לָנֶצַח,
Erst
wenn
der
Tag
kommt
und
ich
dich
nie
mehr
sehe,
וּבְחַלּוֹנַיִךְ
סְתָו
לֹא
יְנַשֵּׁב.
und
an
deinen
Fenstern
kein
Herbstwind
mehr
weht.
בְּכַסּוֹת
עָפָר
אֶת
כָּל
עַזֵּי-הַמֵּצַח,
Wenn
Staub
alle
mit
frecher
Stirn
bedeckt,
בְּכַסּוֹת
פְּרָחִים
אֶת
כָּל
עַזֵּי-הַלֵּב...
Wenn
Blumen
alle
mit
kühnem
Herzen
bedecken...
אָז
צְאִי
אֵלַי
אֶל
הַסַּפְסָל,
הַגַּנָּה,
Dann
komm
zu
mir
hinaus
auf
die
Bank,
in
den
Garten,
וְאִמְרִי:
קָרָאתָ,
וַאָבוֹא
סוֹף-סוֹף...
und
sag:
Du
hast
gerufen,
und
ich
kam
endlich...
כָּל
יָמַי,
אָחוֹת,
יָשׁוּבוּ
אָז
מֵאָנָה,
All
meine
Tage,
Schwester,
kehren
dann
heim,
כָּל
יָמַי,
אָחוֹת,
יַגִּיעוּ
אָז
אֶל
חוֹף.
All
meine
Tage,
Schwester,
erreichen
dann
ein
Ufer.
רוּחַ
רוּחַ
עַל
שָׁמַיִם,
Wind,
Wind
über
dem
Himmel,
נִרְדְּמָה
יְרוּשָׁלַיִם.
Jerusalem
ist
eingeschlafen.
רוּחַ
בַּמִּדְבָּר
הוֹמֶה
לוֹ,
Wind
rauscht
in
der
Wüste,
נִרְדָּמִים
מֵי-יָם-הַמֶּלַח.
die
Wasser
des
Toten
Meeres
schlafen
ein.
רוּחַ,
רוּחַ
– הַר
צוֹפִים...
Wind,
Wind
– Berg
Scopus...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: אסנר חיים, אורלנד יעקב ז"ל, זעירא מרדכי ז"ל
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.