מאיר אריאל - דמוקראטי - перевод текста песни на немецкий

דמוקראטי - מאיר אריאלперевод на немецкий




דמוקראטי
Demokratie
בחלומי אני במועדון לילה אפלולי
In meinem Traum bin ich in einem düsteren Nachtclub
דחוס קהל הביל סמיך ספוג ומעושן
Gedrängt, ein schwüles, dichtes, vollgesogenes und verrauchtes Publikum
במה גבוהה שהוארה קלושות ממש מולי
Eine hohe Bühne, schwach beleuchtet, direkt vor mir
ולצידה פסנתר ישן שמאליו כמו מנוגן
Und daneben ein altes Klavier, zu seiner Linken, als würde es gespielt
לפתע אור חזק שטף את הבמה
Plötzlich überflutete starkes Licht die Bühne
חצוצרה ותוף חצוצרה ותוף חברו אל הפסנתר
Trompete und Trommel, Trompete und Trommel gesellten sich zum Klavier
ואז על הבמה הופיע פרעכה עצומה
Und dann erschien auf der Bühne eine riesige, vulgäre Frau
אדמדמת עורף וכפולת סנטר
Mit rötlichem Nacken und Doppelkinn
התחילה לנוע בכבדות בחוסר חן
Sie begann sich schwerfällig und ungraziös zu bewegen
בלי טעם ברישול גמרה להתפשט
Geschmacklos, nachlässig, zog sie sich ganz aus
בדל סיגר כבוי בפיה זנב חיוך דשן
Ein erloschener Zigarrenstummel im Mund, ein Anflug eines satten Lächelns
חלולת מבט לקח לי זמן להתעשת
Mit hohlem Blick, ich brauchte Zeit, um mich zu fassen
שלפה בקבוק של וויסקי והתיזה באויר
Sie zog eine Flasche Whiskey hervor und spritzte in die Luft
ועל ראשה רוקנה את נפש הבקבוק
Und über ihrem Kopf leerte sie die Flasche
את הוויסקי הניגר עליה בליקלוק אדיר
Den herabfließenden Whiskey auf ihr, mit mächtigem Geschlürfe
הגירה אל קירבה שהודה לה בגיהוק
Schüttete sie in sich hinein, was ihr mit einem Rülpser dankte
הקהל הריע ושאג ממושכות
Das Publikum jubelte und brüllte langanhaltend
או אז היא ניגשה אל קידמת הבמה
Da trat sie an den vorderen Bühnenrand
ועם כל הבוז הזב משפתיים נפוחות
Und mit all der Verachtung, die aus geschwollenen Lippen troff
התחילה להשתין בעמידה כמו בהמה
Begann sie im Stehen zu pissen wie ein Tier
על כל מריע ועל כל צורח ועל כל שואג
Auf jeden Jubelnden und jeden Kreischenden und jeden Brüllenden
זה רק חלום אמר אחד פלאי עומד לצידי
Das ist nur ein Traum, sagte ein seltsamer Mann, der neben mir stand
שהרגיש בי שהייתי הולך ונעשה דואג
Der an mir spürte, dass ich allmählich besorgt wurde
זה רק חלום וזה לא הכל ולא תשכח זאת ידידי
Es ist nur ein Traum, und das ist nicht alles, vergiss das nicht, mein Freund
גמרה את זה עם הזילזול שבסיגר כבוי
Sie beendete es mit der Verachtung des erloschenen Zigarrenstummels
והפנתה אל הקהל את אחוריה הכבדים
Und wandte dem Publikum ihr schweres Hinterteil zu
כרעה התכופפה פתחה אותם רפוי רפוי
Kniete nieder, bückte sich, öffnete es schlaff, schlaff
והתחילה לחרבן על פני כל האוהדים
Und begann, auf die Gesichter aller Fans zu scheißen
שאלתי את העומד לצידי מי היא
Ich fragte den, der neben mir stand, wer sie sei
ומי המתפלשים בשפכיה ונותנים לה מלוכה
Und wer die sind, die sich in ihrem Dreck wälzen und ihr die Herrschaft geben
ענה זו קוראים לה דמוקראסי או דמוקראקי
Er antwortete: Diese nennt man Demokratie oder Demokrattie
ואלה הנותנים לה הם בני עמך
Und jene, die sie ihr geben, sind dein Volk
שאלתי אותו מהר אם עוד יש מקום
Ich fragte ihn schnell, ob es noch möglich sei
לשקול בדחיפות חיובית דחיפות חיובית ביותר
Dringend, ja äußerst dringend zu erwägen
את יציאתי המוקדמת לאלתר מזה החלום
Meinen sofortigen vorzeitigen Ausstieg aus diesem Traum
והעברתי המיידית לחלום אחר
Und meinen unmittelbaren Wechsel zu einem anderen Traum
ענה אפשר לסדר לך שתתעורר איש צעיר
Er antwortete: Man kann arrangieren, dass du aufwachst, junger Mann
אך זה בכלל לא מומלץ להיחפז ולהחליף חלום
Aber es ist überhaupt nicht ratsam, sich zu beeilen und den Traum zu wechseln
שלא תמצא את עצמך יום אחד מתחרט מצטער
Damit du dich nicht eines Tages reuig und bedauernd wiederfindest
או אפילו מתגעגע למה שכה דוחה אותך היום
Oder dich sogar nach dem sehnst, was dich heute so abstößt
גמרה את זה וקמה באדישות גלויה
Sie beendete es und stand mit offener Gleichgültigkeit auf
ריטטה אותם קלות הפריחה סרח מתאבך
Schüttelte sie (die Pobacken) leicht, verströmte einen wirbelnden Gestank
ובענן הזה יצאה מתנדנדת על בלימה תלויה בלויה
Und in dieser Wolke ging sie hinaus, schwankend, wie außer Kontrolle, schlaff und verschlissen
כשעיגול האור על עורף אדמדם החל דועך
Während der Lichtkreis auf dem rötlichen Nacken zu verblassen begann





Авторы: אריאל מאיר ז"ל


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.