Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
מדרש יונתי
Midrasch meiner Taube
שאלו
על
לב
ירושלים
Fragt
nach
dem
Herzen
Jerusalems
שאלוה
לשלומה
-
Fragt
nach
ihrem
Frieden
-
אבנים
בלב
ירושלים
Steine
im
Herzen
Jerusalems
כיכר
השוק
הומה.
Der
Marktplatz
lärmt.
בשקרים
ועוול
מתעטפת
In
Lügen
und
Unrecht
hüllt
sie
sich
לרגל
מלאכת
החומה
Anlässlich
der
Arbeit
an
der
Mauer
אך
מבעד
לצעיף
נשקפת
Doch
durch
den
Schleier
blickt
hindurch
עירנו
עירומה.
Unsere
Stadt,
nackt.
שלא
רודפת
צדק
צדק
Die
nicht
Gerechtigkeit,
Gerechtigkeit
jagt
לא
רוצה
שלום
Keinen
Frieden
will
כי
אין
שלום
בלי
צדק
Denn
es
gibt
keinen
Frieden
ohne
Gerechtigkeit
- רק
למה
באנו
הלום?
- Nur
warum
sind
wir
hierher
gekommen?
- החלמנו
חלום?
- Haben
wir
einen
Traum
geträumt?
- הניקץ
היום?
- Werden
wir
heute
erwachen?
יונתי
שוב
בחגווי
הסלע
Meine
Taube
wieder
in
den
Felsklüften
מרטט
הנץ
מעל
-
Der
Falke
zittert
darüber
-
ובסתר
מדרגה
לבלע
Und
im
Verborgenen
einer
Stufe,
zum
Verschlingen
נפער
פי
הנפתל
Öffnet
sich
der
Schlund
des
Verschlingers
זה
- ארצות
הים
מאחורינו
Dies
- die
Länder
des
Meeres
hinter
uns
אנחנו
תשוקתם.
Wir
sind
ihre
Sehnsucht.
זה
- הארצות
שמסביבנו
Dies
- die
Länder
um
uns
herum
אנחנו
זימרתם.
Wir
sind
ihr
Lied.
זו
- אותה
השיירה
בדרך
Dies
- dieselbe
Karawane
unterwegs
הפונה
לים.
Die
sich
zum
Meer
wendet.
דולק
בעקבותיה
מלך
Ihr
auf
den
Fersen
ein
König
מרוח
בדם,
Mit
Blut
beschmiert,
מידבר,
חייתו
- גם,
Wüste,
sein
Getier
- auch,
עלינו
הם
כולם.
Gegen
uns
sind
sie
alle.
איך
ירושלים
מתיפייפת
Wie
Jerusalem
sich
schön
macht
ורוקדת
ברבים
-
Und
öffentlich
tanzt
-
משתתפת
בטח
משתפשפת
Nimmt
teil,
gewiss,
reibt
sich
an
anderen
עוטיה
על
עדרים.
Ihre
Hülle
über
Herden.
שאלו
בפילפולי
שריה
Fragt
in
den
Spitzfindigkeiten
ihrer
Minister
לא
שיעור
ולא
קומה
Weder
Maß
noch
Statur
רק
גפרור
חסר
בין
חצריה
Nur
ein
Streichholz
fehlt
zwischen
ihren
Höfen
וכל
חצר
הומה.
Und
jeder
Hof
lärmt.
וכבר
היינו
בתנור,
Und
wir
waren
schon
im
Ofen,
עכשיו
על
המחבת.
Jetzt
auf
der
Pfanne.
מתפמפמים
כבוד
שכור,
Pumpen
uns
auf
mit
betrunkener
Ehre,
- מתפצפצים
מעט,
- Prasseln
ein
wenig,
- נשרפים
כמעט,
- Verbrennen
fast,
- נצרפים
לאט.
- Werden
langsam
geläutert.
מה
לך
כל
כך
נמרץ
שלוח
Was
treibt
dich
so
ungestüm,
להתגרד
על
הסכין?
Dich
am
Messer
zu
reiben?
די
כבר
תן
גם
לסכין
לנוח
-
Genug
schon,
lass
auch
das
Messer
ruhen
-
כן,
רד
מהסכין.
Ja,
steig
vom
Messer
herab.
ושמיטה
כהלכה
אתה
כבר
יודע
לעשות
Und
die
Shmita
nach
Vorschrift,
weißt
du
schon,
wie
man
sie
hält
שאתה
רץ
לקחת
עוד
ועוד
אדמות?
Dass
du
rennst,
um
mehr
und
mehr
Land
zu
nehmen?
בספק
מרמה,
בחשד
גזל,
בחסות
חשיכה
Unter
dem
Verdacht
des
Betrugs,
des
Raubes,
im
Schutz
der
Dunkelheit
בחסינות
מושל?
הזו
גאולה?
הזה
כבודה?
Mit
der
Immunität
eines
Herrschers?
Ist
das
Erlösung?
Ist
das
ihre
Ehre?
כגנב
במחתרת
יהודה?
Wie
ein
Dieb
im
Untergrund,
Juda?
ולמי
תמכור
את
"שדך"
בשנת
שמיטה
Und
wem
wirst
du
dein
"Feld"
im
Shmita-Jahr
verkaufen
או
אולי
תתאסלם
או
תתנצר
לשנה?
Oder
wirst
du
vielleicht
für
ein
Jahr
zum
Islam
konvertieren
oder
Christ
werden?
ולפני
מי
תיתמם
שביעית
אחר
שביעית
Und
vor
wem
wirst
du
dich
unschuldig
geben,
Sabbatjahr
für
Sabbatjahr
בעוד
האדמה
אשר
תחתיך
כשפחה
נשבית?
Während
die
Erde
unter
dir
wie
eine
gefangene
Magd
ist?
בעיני
מי
זה
מוצא
חן?
אדמה
אתה
לוקח
-
In
wessen
Augen
findet
das
Gefallen?
Land
nimmst
du
-
גאולה
לא
נותן.
או
אולי
אצבעותיך
Erlösung
gibst
du
nicht.
Oder
vielleicht
sind
deine
Finger
הדוקות
מאוד
מאוד
מאוד
מאוד
מאוד
-
Sehr,
sehr,
sehr,
sehr,
sehr
fest
geschlossen
-
מאומנות
להרפות?
מיומנות
לשחרר?
Geübt
im
Loslassen?
Geschickt
im
Freigeben?
מתורגלות
לשמוט?
Trainiert
im
Fallenlassen
(Shmita)?
הוא
מאמא
מאמא
אדמה
Oh
Mama
Mama
Erde
הו
מאמא
אדמה.
Oh
Mama
Erde.
הוא
מאמא
מאמא
אדמה,
Oh
Mama
Mama
Erde,
- אדמה
אדמתי!
- Erde,
meine
Erde!
- עד
מותי!
- Bis
zu
meinem
Tod!
עד
מה
אדמ-
תי.
Bis
wann,
o
Erd-...ich.
אל
תעוררו
ואל
תעירו
Weckt
nicht
auf
und
erregt
nicht
שנאה
שלא
תחפץ.
Hass,
den
sie
nicht
begehrt.
רק
תצא
אותה
כבר
לא
יחזירו
Wenn
er
erst
einmal
ausgebrochen
ist,
bringt
ihn
nicht
zurück
לא
רב
לא
שר
לא
שץ.
Weder
Rabbi,
noch
Minister,
noch
Beamter.
מישהו
עוד
יתעורר
עלינו
Jemand
wird
noch
gegen
uns
erwachen
כמקיץ
מחלומו:
Wie
einer,
der
aus
seinem
Traum
aufwacht:
נימחה
אנחנו
ושללינו
Wir
werden
ausgelöscht,
wir
und
unsere
Beute
נשקע
בתהומו.
Werden
in
seinem
Abgrund
versinken.
לו
רק
הראיני
את
מראיך,
O,
zeig
mir
doch
dein
Angesicht,
השמיעני
קולך.
Lass
mich
deine
Stimme
hören.
אמת
וצדק
בשעריך,
Wahrheit
und
Gerechtigkeit
in
deinen
Toren,
- זה
נאווה
מראך!
- Das
ist
dein
anmutiger
Anblick!
- זה
ערב
קולך!
- Das
ist
deine
liebliche
Stimme!
- חן
בעיני
דודך!
- Gunst
in
den
Augen
deines
Geliebten!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: אריאל מאיר ז"ל, טוראל אלונה ז"ל
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.