Текст и перевод песни מאיר אריאל - מדרש יונתי
מדרש יונתי
Мидраш моей голубки
שאלו
על
לב
ירושלים
Спросили
о
сердце
Иерусалима,
שאלוה
לשלומה
-
Спросили
о
его
благополучии
-
אבנים
בלב
ירושלים
Но
в
сердце
Иерусалима
– камни,
כיכר
השוק
הומה.
И
только
рыночная
площадь
гудит.
בשקרים
ועוול
מתעטפת
Ложью
и
несправедливостью
укрывается,
לרגל
מלאכת
החומה
Ради
строительства
Стены,
אך
מבעד
לצעיף
נשקפת
Но
из-под
покрова
выглядывает,
עירנו
עירומה.
Моя
обнаженная.
שלא
רודפת
צדק
צדק
Та,
что
не
жаждет
справедливости,
לא
רוצה
שלום
Не
хочет
мира,
כי
אין
שלום
בלי
צדק
Ведь
нет
мира
без
справедливости
-
- רק
למה
באנו
הלום?
- Зачем
же
мы
пришли
сюда?
- החלמנו
חלום?
- Неужели
это
был
всего
лишь
сон?
- הניקץ
היום?
- Неужели
сегодня
он
оборвался?
יונתי
שוב
בחגווי
הסלע
Моя
голубка,
вновь
в
расщелине
скалы,
מרטט
הנץ
מעל
-
Ястреб
парит
над
ней,
ובסתר
מדרגה
לבלע
И
в
тайной
пещере,
для
укрытия,
נפער
פי
הנפתל
Раскрылась
пасть
ущелья.
זה
- ארצות
הים
מאחורינו
Вот
- страны
морские
позади,
אנחנו
תשוקתם.
Мы
– объект
их
вожделения.
זה
- הארצות
שמסביבנו
Вот
- страны,
что
окружают
нас,
אנחנו
זימרתם.
Мы
– их
добыча.
זו
- אותה
השיירה
בדרך
Вот
- та
самая
Ше́ба
на
пути,
הפונה
לים.
Что
к
морю
направляется.
דולק
בעקבותיה
מלך
По
следу
её
- царь,
מרוח
בדם,
Запятнанный
кровью,
מידבר,
חייתו
- גם,
Пустыня,
её
обитатели
- тоже,
עלינו
הם
כולם.
Все
они
идут
на
нас.
איך
ירושלים
מתיפייפת
Как
же
Иерусалим
хорошеет,
ורוקדת
ברבים
-
И
танцует
прилюдно
-
משתתפת
בטח
משתפשפת
Участвует,
упивается
собой,
עוטיה
על
עדרים.
В
одеждах
своих,
поверх
толпы.
שאלו
בפילפולי
שריה
Спросили
в
пересудах
её
князей,
לא
שיעור
ולא
קומה
Без
всякого
достоинства
и
величия,
רק
גפרור
חסר
בין
חצריה
Лишь
спички
не
хватает
меж
стен
её,
וכל
חצר
הומה.
И
каждый
двор
переполнен.
וכבר
היינו
בתנור,
Мы
уже
побывали
в
печи,
עכשיו
על
המחבת.
А
теперь
- на
сковороде.
מתפמפמים
כבוד
שכור,
Раздуваемся
от
похвалы
пустой,
- מתפצפצים
מעט,
- Немного
потрескиваем,
- נשרפים
כמעט,
- Почти
сгораем,
- נצרפים
לאט.
- Медленно
очищаемся.
מה
לך
כל
כך
נמרץ
שלוח
Зачем
тебе
так
яростно
стараться,
להתגרד
על
הסכין?
Терзать
себя?
די
כבר
תן
גם
לסכין
לנוח
-
Хватит
уже,
дай
и
им
отдохнуть
-
כן,
רד
מהסכין.
Да,
отдохни
от
них.
ושמיטה
כהלכה
אתה
כבר
יודע
לעשות
Ты
ведь
и
так
знаешь,
как
правильно
блюсти,
שאתה
רץ
לקחת
עוד
ועוד
אדמות?
Зачем
же
ты
хватаешь
всё
новые
и
новые
земли?
בספק
מרמה,
בחשד
גזל,
בחסות
חשיכה
Обманом,
подозрением
в
воровстве,
под
покровом
темноты,
בחסינות
מושל?
הזו
גאולה?
הזה
כבודה?
Под
защитой
власти?
Это
ли
искупление?
Это
ли
слава?
כגנב
במחתרת
יהודה?
Как
вор
в
ночи,
Иудея?
ולמי
תמכור
את
"שדך"
בשנת
שמיטה
И
кому
ты
продашь
свой
"заработок"
в
Шмиту,
או
אולי
תתאסלם
או
תתנצר
לשנה?
Или,
может
быть,
примешь
ислам
или
христианство
на
год?
ולפני
מי
תיתמם
שביעית
אחר
שביעית
И
перед
кем
ты
будешь
притворяться
невинным,
седьмой
год
подряд,
בעוד
האדמה
אשר
תחתיך
כשפחה
נשבית?
Пока
земля
под
тобой
стонет,
словно
избитая
собака?
בעיני
מי
זה
מוצא
חן?
אדמה
אתה
לוקח
-
В
чьих
глазах
это
выглядит
красиво?
Ты
берёшь
землю
-
גאולה
לא
נותן.
או
אולי
אצבעותיך
Но
не
даёшь
искупления.
Или
твои
пальцы,
הדוקות
מאוד
מאוד
מאוד
מאוד
מאוד
-
Так
крепко,
крепко,
крепко,
крепко,
крепко
сжимающие
-
מאומנות
להרפות?
מיומנות
לשחרר?
Способны
ли
разжаться?
Умеют
ли
отпускать?
מתורגלות
לשמוט?
Натренированы
ли
они
оставлять?
הוא
מאמא
מאמא
אדמה
Это
мама,
мама
земля,
הו
מאמא
אדמה.
О,
мама
земля.
הוא
מאמא
מאמא
אדמה,
Это
мама,
мама
земля,
- אדמה
אדמתי!
- Земля
моя!
- עד
מותי!
- До
самой
смерти!
עד
מה
אדמ-
תי.
До
самой
зем-
ли.
אל
תעוררו
ואל
תעירו
Не
будите,
не
тревожьте,
שנאה
שלא
תחפץ.
Ненависть,
что
вам
не
нужна.
רק
תצא
אותה
כבר
לא
יחזירו
Если
она
вырвется
наружу
- её
не
остановить,
לא
רב
לא
שר
לא
שץ.
Ни
раву,
ни
песне,
ни
ремеслу.
מישהו
עוד
יתעורר
עלינו
Кто-нибудь
ещё
восстанет
против
нас,
כמקיץ
מחלומו:
Проснувшись
ото
сна:
נימחה
אנחנו
ושללינו
Мы
будем
стёрты,
и
трофеи
наши
נשקע
בתהומו.
Канут
в
пучину.
לו
רק
הראיני
את
מראיך,
Если
бы
ты
только
показала
мне
свой
лик,
השמיעני
קולך.
Далa
услышать
свой
голос.
אמת
וצדק
בשעריך,
Истина
и
справедливость
у
врат
твоих
-
- זה
נאווה
מראך!
- Вот
истинная
красота!
- זה
ערב
קולך!
- Вот
чарующий
голос!
- חן
בעיני
דודך!
- Благодать
в
очах
Давида!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: אריאל מאיר ז"ל, טוראל אלונה ז"ל
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.