Текст и перевод песни מאיר אריאל - מחלק המוסר השכל (אגדת עם מקסיקנית)
מחלק המוסר השכל (אגדת עם מקסיקנית)
Раздел морали (Мексиканская народная сказка)
שני
מקסיקנים
על
רכס
Два
мексиканца
на
хребте,
השמש
גבוהה
במרום
Солнце
высоко
в
зените.
אומר
האחד:
"היי
חואן
פקח
עינייך
Говорит
один:
"Эй,
Хуан,
открой
глаза,
אתה
עוד
תיפול
לתהום!"
Ещё
упадёшь
в
пропасть!"
חואן,
כמו
שהוא
מהלך
לו
Хуан,
как
он
идёт
себе,
שקוע
באיזה
חלום
Погружённый
в
какой-то
сон,
לא
פוקח
עיניו,
מחייך
ומגחך
לו
Не
открывает
глаз,
улыбается
и
посмеивается:
"חוזה,
איפה
יש
כאן
תהום.?"
"Хосе,
где
тут
пропасть?"
ועברה
דקה,
עוד
דקה.
עוד
דקה,
И
прошла
минута,
ещё
минута,
ещё
минута,
עד
אשר
שמע
חוזה
את
הדפיקה
Пока
не
услышал
Хосе
стук.
למרות
שכאילו
אין
טעם
Хоть
как
будто
и
нет
смысла,
חוזה
מנסה
צעקה
Хосе
пытается
кричать,
והוא
לא
מאמין
אבל
פעם
אחר
פעם
И
он
не
верит,
но
снова
и
снова
עולה
אל
אזניו
מן
אנקה.
Доносится
до
его
ушей
стон.
חוזה
משלשל
מיד
חבל
Хосе
спускает
немедленно
верёвку.
איזה
עשר
דקות
כך
עוברות
Минут
десять
так
проходят,
ימשוך
גם
ימשוך,
הוא
נכון
לכל
סבל.
Тянет
и
тянет,
он
готов
на
любые
муки.
ברם
חואן,
שתי
ידיו
קצת
שבורות...
Но
у
Хуана
обе
руки
немного
сломаны...
כי
עברה
דקה,
עוד
דקה.
עוד
דקה
...
Ведь
прошла
минута,
ещё
минута,
ещё
минута...
עד
אשר
שמע
חוזה
את
הדפיקה.
Пока
не
услышал
Хосе
стук.
חוזה
צועק:
"תפוס
ברגליך"
Хосе
кричит:
"Ухватись
ногами!"
חואן,
גם
רגליו
לא
כתקנן
У
Хуана
и
ноги
не
в
порядке.
חוזה
לא
נואש:
"אז
נסה
בשינייך".
Хосе
не
отчаивается:
"Тогда
попробуй
зубами".
"בסדר",
עונה
לו
חואן.
"Хорошо",
- отвечает
ему
Хуан.
חוזה
כורך
את
החבל
סביב
סלע
Хосе
обвязывает
верёвку
вокруг
камня
ומושך
וכורך
ומושך
И
тянет,
и
обвязывает,
и
тянет.
חוזה
הידיד,
עושה
נפשו
סלע,
Хосе,
друг,
сам
себя
делает
скалой,
מושך
ושפתיים
נושך.
Тянет
и
губами
дышит.
כי
הוא
זוכר
דקה,
עוד
דקה,
עוד
דקה
Ведь
он
помнит,
минута,
ещё
минута,
ещё
минута,
עד
אשר
שמעו
אוזניו
את
הדפיקה.
Пока
не
услышали
его
уши
стук.
שני
מקסיקנים
עם
כח,
Два
мексиканца,
напрягая
силы,
נגד
גובה
קדומים
נוראי
Против
ужасной
древней
высоты.
חואן
כבר
מתחיל
את
החבל
לקרוע
Хуан
уже
начинает
верёвку
рвать
בלחץ
שיניו
הפראי.
Напором
зубов
своих
диких.
חוזה,
כבר
ידו
מתרופפת
Хосе,
уже
рука
его
ослабевает,
נגלים
פני
חואן
המסכן
Проступают
черты
лица
Хуана,
измученного.
"הי
חואן,
צועק
חוזה
עם
שפתו
הנוטפת,
"Эй,
Хуан,
- кричит
Хосе
дрожащими
губами,
'תה
חי?"-
עונה
חואן:
כ-
---
'Ты
жив?'"
- отвечает
Хуан:
К-
---
ועברה
דקה.
עוד
דקה.עוד
דקה
И
прошла
минута,
ещё
минута,
ещё
минута,
עד
אשר
שמע
חוזה
את
הדפיקה.
Пока
не
услышал
Хосе
стук.
לפיכך
מוסר
השכל:
Потому
мораль
сей
басни
такова:
מי
שנדפק
פעם
אחת
-
Кто
стукнулся
однажды
-
כבר
לא
יכול
להגמל
מזה...
Уже
не
сможет
от
этого
отвыкнуть...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: מוכיח רע, לוי משה, עדר יהודה, אריאל מאיר ז"ל, שביב מיקי, קוטנר יואב
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.