Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
שובי
שובי
השולמית
Kehr
um,
kehr
um,
o
Sulamitin,
שובי
שובי
ונחזה
בך
Kehr
um,
kehr
um,
und
wir
wollen
dich
betrachten.
מה
תחזו
בשולמית
כמחולת
המחניים
Was
wollt
ihr
an
der
Sulamitin
sehen?
Wie
den
Tanz
von
Mahanaim.
מה
יפו
פעמייך
בנעלים
בת
נדיב,
Wie
schön
sind
deine
Schritte
in
den
Sandalen,
du
Edle!
חמוקי
ירכייך
כמו
חלאים
מעשי
ידי
אומן.
Die
Rundungen
deiner
Hüften
sind
wie
Schmuckstücke,
Meisterhände
Werk.
שובי
שובי
השולמית
Kehr
um,
kehr
um,
o
Sulamitin,
שובי
שובי
ונחזה
בך
Kehr
um,
kehr
um,
und
wir
wollen
dich
betrachten.
שררך
אגן
הסהר,
על
יחסר
המזג,
Dein
Schoß
ist
ein
rundes
Becken,
nie
fehle
ihm
der
Mischwein.
בטנך
ערימת
חיטים
סוגה
בשושנים.
Dein
Leib
ist
ein
Weizenhügel,
mit
Lilien
umstellt.
שני
שדייך
כשני
עופרים
תאמי
צביה.
Deine
beiden
Brüste
sind
wie
zwei
junge
Rehe,
Zwillinge
einer
Gazelle.
שובי
שובי
השולמית
Kehr
um,
kehr
um,
o
Sulamitin,
שובי
שובי
ונחזה
בך
Kehr
um,
kehr
um,
und
wir
wollen
dich
betrachten.
צווארך
כמגדל
השן,
עינייך
בריכות
בחשבון
Dein
Hals
ist
wie
ein
elfenbeinerner
Turm,
deine
Augen
wie
die
Teiche
von
Heschbon
על
שער
בת
רבים.
am
Tor
Bat-Rabbims.
אפך
כמגדל
הלבנון
צופה
פני
דמשק,
Deine
Nase
ist
wie
der
Turm
des
Libanon,
der
nach
Damaskus
schaut.
ראשך
עלייך
ככרמל
ודלת
ראשך
כארגמן
Dein
Haupt
auf
dir
ist
wie
der
Karmel,
dein
fließendes
Haar
wie
Purpur;
מלך
אסור
ברהטים.
ein
König
ist
gefangen
in
den
Locken.
שובי
שובי
השולמית
Kehr
um,
kehr
um,
o
Sulamitin,
שובי
שובי
ונחזה
בך
Kehr
um,
kehr
um,
und
wir
wollen
dich
betrachten.
מה
יפית
ומה
נעמת
אהבה
בתענוגים
Wie
schön
bist
du,
wie
lieblich,
o
Liebe,
voller
Wonnen!
זאת
קומתך
דמתה
לתמר
ושדייך
לאשכולות
Deine
Gestalt
gleicht
einer
Palme,
deine
Brüste
den
Trauben.
אמרתי
אעלה
בתמר
אוחזה
בסנסיניו
Ich
sprach:
Ich
will
die
Palme
ersteigen,
will
ihre
Zweige
erfassen.
ויהיו
נא
שדייך
כאשכולות
הגפן
וריח
אפך
Mögen
deine
Brüste
sein
wie
Trauben
am
Weinstock,
der
Duft
deines
Atems
וחיכך
כיין
הטוב,
הולך
לדודי
למישרים
Und
dein
Gaumen
wie
der
beste
Wein,
der
meinem
Geliebten
sanft
hinabfließt,
דובב
שפתי
ישנים.
über
die
Lippen
der
Schlafenden
gleitet.
שובי
שובי
השולמית
Kehr
um,
kehr
um,
o
Sulamitin,
שובי
שובי
ונחזה
בך
Kehr
um,
kehr
um,
und
wir
wollen
dich
betrachten.
(חיכך
כיין
הטוב
הולך
לדודי
למישרים
(Dein
Gaumen
wie
der
beste
Wein,
der
meinem
Geliebten
sanft
hinabfließt,
דובב
שפתי
ישנים.)
über
die
Lippen
der
Schlafenden
gleitet.)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: מסורתי, אריאל מאיר ז"ל, טוראל אלונה ז"ל
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.