Текст и перевод песни מאיר אריאל - שיר התעסוקה
שיר התעסוקה
Employment Song
קחני
אל
מחנה
בני
ישראל,
אצל
ההר
Take
me
to
the
camp
of
the
sons
of
Israel,
by
the
mountain
לראות
את
התעסוקה
הזו,
שבמדבר
-
To
see
this
activity,
in
the
desert
-
במעברת
העולים,
שוכני
האוהלים
In
the
immigrant
camp,
dwellers
of
the
tents
קצת
אשוטט,
אשאף,
אנשום
לי
ריח
פועלים
I'll
wander,
inhale,
breathe
the
scent
of
the
laborers
במעברת
העולים
- ריח
פועלים
In
the
immigrant
camp
- scent
of
the
laborers
רוצה
להיות
בלב
הנדבה
של
בני
עמי
I
want
to
be
in
the
heart
of
the
charity
of
my
people
לראות
וגם
לשמוע,
כי
מרבים
הם
להביא
To
see
and
to
hear,
for
they
bring
much
בבוקר
בבוקר,
ברצון
הכי
חפשי
-
In
the
morning,
in
the
morning,
with
the
most
free
will
-
איש,
אישה,
נדבת
לבם
בפרץ
הנפשי
Man,
woman,
their
heartfelt
charity
in
a
rush
of
spirit
בבוקר
בבוקר
- החפץ
הרגשי
In
the
morning,
in
the
morning
- the
emotional
desire
אבוא
לנפחים,
המתיכים
את
ערמות
I'll
come
to
the
blacksmiths,
who
melt
the
heaps
התכשיטים
וכלי
הבית
המהבהבות
Of
jewelry
and
the
shining
housewares
ואחר
כך
יוצקים
את
הנוזל
המשולהב
And
then
they
pour
the
incandescent
liquid
לבלוקים
של
נחושת
וכסף
וזהב
Into
blocks
of
copper,
silver,
and
gold
אבוא
לנפחים,
היוצקים
את
המשולהב
I'll
come
to
the
blacksmiths,
who
cast
the
incandescent
אבוא
לנגרים,
המקלפים
עצי
שיטים
I'll
come
to
the
carpenters,
who
peel
the
acacia
wood
קירות-משכן,
לוחות-מזבח
והרהיטים
Walls
of
the
Tabernacle,
planks
of
the
Altar,
and
the
furniture
מריח-דבק
ונסורת,
ספירט
וטרפנטין
With
the
scent
of
glue
and
sawdust,
spirits,
and
turpentine
חולמים
לתפוס
מקום
טוב
באמצע
פלורנטין
Dreaming
of
getting
a
good
spot
in
the
middle
of
Florentine
הראני
את
הנגרים,
המקלפים
עצי
שיטים
Show
me
the
carpenters,
who
peel
the
acacia
wood
אקרב
לאצבעות
של
הטוות
והשוזרות
I'll
draw
near
to
the
fingers
of
the
spinners
and
weavers
אורגות
ומרקמות
מעשה-חושב
את
היריעות
Weaving
and
embroidering
the
tapestries
with
skillful
work
בארגמן
ותכלת
ושני
ושש-מושזר
In
crimson,
blue,
purple,
and
fine
linen
עם
כל
מני
צורות
שלא
מהעולם
הזה
With
all
sorts
of
shapes
that
are
not
of
this
world
כן,
מעשה-חושב
- בעולם
הזה
Yes,
skillful
work
- in
this
world
וכאן
תוקף
אותי
ספק
משטח-הבידור
And
here
a
doubt
attacks
me
from
the
surface
of
the
entertainment
האם
לכל
המקצועות
יקציאו
זמן-שידור?
Will
they
allocate
airtime
to
all
the
professions?
אז
רק
עוד
את
האמנים,
חושבי
המחשבות
So
only
the
artists,
thinkers
of
thoughts
המציירים
צורות
הנרקמות,
הנגלפות
Who
paint
shapes
that
are
woven,
carved
הראני
את
האמנים,
המציירים
את
המחשבות
Show
me
the
artists,
who
paint
the
thoughts
לראות
את
בצלאל
ואת
אהליאב
שוקלים
To
see
Bezalel
and
Aholiab
weighing
איך
להוציא
את
המנורה
- מקשה,
והכלים
How
to
cast
the
menorah
- in
one
piece,
and
the
utensils
מבלוק
זהב
התכשיטים...
שוקלים
כל
אונקיה
From
one
block
of
gold
jewelry...
weighing
every
ounce
ואחר
כך
עושים
מלאכה
שלימה
ונקיה
And
then
doing
the
work
completely
and
cleanly
מבלוק
זהב
התכשיטים
- שלימה
ונקיה
From
one
block
of
gold
jewelry
- completely
and
cleanly
אשהה
עוד
רגע
ואחוש
זרימות,
בהתנקז
I'll
stay
a
moment
longer
and
feel
the
currents,
in
their
convergence
מכל
המלאכות
- האהבה,
בהתרכז
From
all
the
crafts
- love,
in
its
concentration
מכל
העברים
כל
הדברים,
בהתחבר
-
From
all
sides,
all
things,
in
their
connection
-
אני
גואה,
דואה,
רואה
לי
מחנה
זוהר
I
surge,
soar,
see
a
radiant
camp
כל
מרכז
המעברה
- מחנה
זוהר
The
whole
center
of
the
camp
- a
radiant
camp
ושוב
אני
בתור
לקבלת
דמי
אבטלה
And
again
I'm
in
line
to
collect
unemployment
benefits
אולי
אמכור
גם
את
כיס
המרה
להשתלה?
Maybe
I'll
sell
my
gallbladder
for
a
transplant?
אולי
לא
אשלם
קנסות,
אשב
במאסר?
Maybe
I
won't
pay
the
fines,
I'll
go
to
jail?
קחני
אל
מחנה
בני
ישראל,
אצל
ההר
Take
me
to
the
camp
of
the
sons
of
Israel,
by
the
mountain
לראות
את
התעסוקה
הזו
שבמדבר
To
see
this
activity
in
the
desert
הרפתנים,
הדירניקים
והשוחטים
The
dairy
farmers,
the
sheepherders,
and
the
butchers
הברסקאים,
הרצענים
והחייטים
The
tanners,
the
shoemakers,
and
the
tailors
היינאים
והרוקחים,
הטוחנים
והאופים
The
vintners
and
the
pharmacists,
the
millers
and
the
bakers
והתכשיטנים
המצטרפים
אל
הצורפים
And
the
jewelers
joining
the
goldsmiths
המשוררים,
הזמרים,
הפורטים
והנושפים
The
poets,
the
singers,
the
guitarists,
and
the
wind
players
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: אריאל מאיר ז"ל
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.