מאיר אריאל - שיר לכל המשפחה - перевод текста песни на немецкий

שיר לכל המשפחה - מאיר אריאלперевод на немецкий




שיר לכל המשפחה
Ein Lied für die ganze Familie
רוממה נולדה! -
Romema ist geboren! -
חרדו כן שמחו
Sie bangten, ja sie freuten sich
אביבה גם נחום,
Aviva und auch Nachum,
הוריה.
ihre Eltern.
רוממה נולדה -
Romema ist geboren -
מעל שלושה קילו,
Über drei Kilo schwer,
אביב אין שני לו
Ein Frühling ohnegleichen
פורח.
blüht.
הנה קרבים קרובים הנה
Da kommen nahe Verwandte, siehe da
דודים, גיסות ושאר מיני,
Onkel, Schwägerinnen und allerlei Leute,
נשוק בפרט, חבוק בכלל -
Ein Küsschen speziell, eine Umarmung generell -
וחיש ירוד גחון על השלל
Und schnell beugt sich der Bauch über die Beute
פוצקי מוצקי מקובל.
Putzki Mutzki, wie üblich.
ראשון לכל היה ברור
Zuerst war allen klar,
של מי הפה הזערור:
Wem der winz'ge Mund gehört:
אמרו כולם שהשפתיים
Alle sagten, dass die Lippen
הן של
von
סבא הנשל.
Opa Nashal sind.
נו, ופצפון כפתור האף
Nun, und das winzige Knöpfchen von Nase,
שכל מבט עליו נטרף -
Nach dem jeder Blick verrückt ist -
אותו נתנו לדודה מינה
Den gaben sie Tante Mina,
והיא מזה אפס - קצת השמינה.
Und sie dadurch - schwupps - ein wenig zunahm.
או אז אביגדור הסתער:
Da stürmte Avigdor heran:
"אני דורש את הסנטר!"
"Ich verlange das Kinn!"
אמרו כולם: "שמע, אל תתפרע"
Alle sagten: "Hör mal, werd nicht wild!"
אבל הוא בסוף שכנע.
Aber er überzeugte am Ende.
פתאום פרץ לו השכן
Plötzlich stürmte der Nachbar herein,
חטף את שתי גומות החן
Schnappte sich die beiden Grübchen
ונס לו, אך בלחיים
Und floh, doch die Wangen
זכו שני בני דוד:
Gewannen zwei Cousins:
עזרא וחיים.
Ezra und Chaim.
ולא היה כאן כל תרגיל:
Und das war gar kein Trick:
בהצבעה, ברוב רגיל -
Per Abstimmung, mit einfacher Mehrheit -
ובכן העיניים הן של דודה לאה!
Also sind die Augen von Tante Lea!
(למרות מה שכולם
(Obwohl alle
אומרים עליה.)
über sie sagen.)
אך על המצח הסגול
Doch um die lila Stirn
כבר רבו, קצת הרימו קול -
stritt man schon, erhob ein wenig die Stimme -
בסוף נאותה לקבלו הגיסה כרמלה
Am Ende war die Schwägerin Carmela bereit, sie zu nehmen
(אפילו שבכלל לא דומה לה).
(Obwohl sie ihr gar nicht ähnlich sieht).
הסכימו בשתיקה על השיער
Über das Haar einigte man sich schweigend,
ובמשיכה על כל השאר,
Und in einem Zug über den ganzen Rest,
ומאוחר.
Und es war spät.
ושוב נשוק וכן חבוק
Und wieder Küsschen und auch Umarmung,
והיפרד חיש ורחוק.
Und Abschied schnell und weit.
ואביבה ונחום שרגע לא נחו -
Und Aviva und Nachum, die keinen Moment ruhten -
תנוך אוזן לאביבה
Ein Ohrläppchen für Aviva
וגבה לנחום.
Und eine Braue für Nachum.
נעצמות עיני הדודה לאה...
Es schließen sich die Augen von Tante Lea...
ונפסקות שפתי הסבא הנשל...
Und die Lippen von Opa Nashal verstummen...
שורק לו חרש כפתורה של מינה
Leise pfeift das Knöpfchen von Mina
והאזניים הן... של...
Und die Ohren sind... von...
שקט שקט המצח של כרמלה
Still, still die Stirn von Carmela
(אפילו שבכלל לא דומה לה)
(Obwohl sie ihr gar nicht ähnlich sieht)
והלחיים עזרא - חיים לנשיקה!
Und die Wangen Ezra - Chaim zum Küssen!
והשיער - עליו הוסכם בשתיקה -
Und das Haar - darüber wurde schweigend entschieden -
צופן המון סודות למתיקה.
Birgt viele Geheimnisse für die Süße.
רוממה גדלה! -
Romema ist gewachsen! -
הם רגע לא נחו
Sie ruhten keinen Moment
אביבה גם נחום,
Aviva und auch Nachum,
הוריה.
ihre Eltern.
רוממה גדלה -
Romema ist gewachsen -
מילים לא הועילו
Worte halfen nicht,
אילו ואילו
Weder diese noch jene,
פורח.
Sie blüht.
מתלכלכות גומות החן
Schmutzig werden die Grübchen
בגלידתו של השכן,
Vom Eis des Nachbarn,
נוזל האף של מינה שוב,
Wieder läuft die Nase von Mina,
(אביגדור בטח עוד ישוב).
(Avigdor kommt sicher noch zurück).
קולעים צמה ועוד צמה
Man flicht einen Zopf und noch einen Zopf
בחרישית של הסכמה,
Im stillen Einverständnis,
גבה של נחום מתרוממת -
Nachums Braue hebt sich -
זוהי רוממה משתוממת.
Das ist die staunende Romema.
ולפעמים זולגות דמעות
Und manchmal fließen Tränen
עיני הדודה הלאות:
Aus Tante Leas müden Augen:
מה כולם רוצים ממנה,
Was wollen alle von ihr,
שהביאוה עד הלום, עד הנה?
Dass sie sie bis hierher brachten?
וסבא הנשל מחייך
Und Opa Nashal lächelt,
אביגדור בא - ושוב הולך,
Avigdor kommt - und geht wieder,
על מצח של כרמלה זר,
Auf Carmelas Stirn ein Kranz,
פרור עוגה על הסנטר...
Ein Kuchenkrümel auf dem Kinn...
וקצת אדום בעזרא - שמאל
Und etwas Rot bei Ezra - links,
ובימין - חיים קצת כחול...
Und rechts - bei Chaim etwas Blau...
הם רגע לא נחו,
Sie ruhten keinen Moment,
אביבה ונחום,
Aviva und Nachum,
קצת שחו.
Ein wenig gebeugt.
עגיל על תנוך האוזן של אביבה...
Ein Ohrring an Avivas Ohrläppchen...
ומנשקות שפתי הסבא הנשל...
Und küssend die Lippen von Opa Nashal...
(שנים שלא ראו את דודה מינה)
(Jahrelang hat man Tante Mina nicht gesehen)
והאוזניים הן... של...
Und die Ohren sind... von...
ושוב שקט המצח של כרמלה
Und wieder still die Stirn von Carmela
(אפילו שבכלל לא דומה לה),
(Obwohl sie ihr gar nicht ähnlich sieht),
גומות החן של השכן - לנשיכה
Die Grübchen des Nachbarn - zum Anbeißen,
וכל השאר עליו הוסכם במשיכה
Und all der Rest, über den in einem Zug entschieden wurde -
אומרים שבלי ספק זאת חתיכה.
Man sagt, sie sei ohne Zweifel ein Prachtstück.
רוממה ילדה -
Romema hat geboren -
חרדו כן שמחו
Sie bangten, ja sie freuten sich
אביבה גם נחום,
Aviva und auch Nachum,
הוריה.
Ihre Eltern.
רוממה ילדה -
Romema hat geboren -
מעל שלושה קילו
Über drei Kilo schwer,
אביב אין שני לו
Ein Frühling ohnegleichen
פורח.
blüht.





Авторы: אריאל מאיר ז"ל, טוראל אלונה ז"ל


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.