Текст и перевод песни מאיר אריאל - שפריץ חרוזים ללואיז
שפריץ חרוזים ללואיז
Всплеск рифм для Луизы
יורד
עליך
צל
של
דאגה
На
тебя
падает
тень
тревоги,
זדון
שלך
שהתחזה
שגגה
Твой
злой
умысел,
что
притворился
ошибкой,
עשה
לך
בלילה
הצגה
Устроил
тебе
ночью
представление,
לבש
עוד
מסיכה,
נגע,
פגע
Надев
ещё
одну
маску,
коснулся,
ранил.
אתה
יורד
לים
להירגע
Ты
идёшь
к
морю,
чтобы
успокоиться.
זה
לא
כל
כך
הולך
להתמקד
Это
не
очень-то
поможет
сосредоточиться
אל
משהו
בנוף
המרקד
На
чём-то
в
шуме
прибоя,
בבואך
בחול
להתפרקד
Придя
на
песок,
чтобы
расслабиться.
אתה
מרגיש
כמו
הולך
להיעקד
Ты
чувствуешь,
как
будто
вот-вот
потеряешь
сознание
על
זיכרון
אחד
שבא
להתפקד
От
одного
воспоминания,
которое
пришло
отметиться.
שואל
את
נפשך
להירדם
Просишь
свою
душу
уснуть,
תוך
תקווה
שזה
יתלהד"ם
С
надеждой,
что
это
само
собой
рассосётся.
עוצם
עיניים
זה
רק
מתאדם
Закрывать
глаза
— это
только
для
людей,
לא
רק
שאינך
ישן
אתה
מדמדם
Мало
того,
что
ты
не
спишь,
ты
ещё
и
бредишь,
ורק
לים
נשאר
להתקדם
И
только
морю
остаётся
продолжать
свой
путь.
נו,
אתה
הרי
מנוי
על
בני
האור
Ну,
ты
ведь
подписан
на
сынов
света,
אבל
יודעת
נפשך
Но
твоя
душа
знает,
שלא
היית
כלל
מגיע
אל
האור
Что
ты
бы
вообще
не
вышел
к
свету,
שלא
היית
מחזיק
מעמד
באור
Что
ты
бы
не
выдержал
на
свету
ללא
חסות
החשכה...
Без
покрова
темноты...
שכן
שסתום
אחד
שלך
החל
דולף
Ведь
один
из
твоих
клапанов
начал
протекать,
קצת
טיח
הטפטוף
הזה
קולף
Немного
штукатурки
этот
капельник
отслаивает,
זה
מסקרן
זרקור
אשר
צולף
Это
любопытный
прожектор,
который
стреляет,
ישר
אל
תחתיתך
עת
הוא
חולף
Прямо
в
твоё
нутро,
когда
он
пролетает
דרך
כל
ההסוואות
שאתה
שולף
Сквозь
все
маскировки,
что
ты
вытаскиваешь.
הנה
ימים
באים
אתה
כבר
בדל
Вот
и
дни
идут,
ты
уже
окурок,
עוד
מציצה
או
שתיים
ותחדל
Ещё
одна-две
затяжки,
и
закончишься.
אז
מה
אתה
רואה
מהמגדל
Так
что
же
ты
видишь
с
башни?
שער
שכבשת
מנבדל
Волос,
который
ты
добыла
из
супа,
מה
רצית
להיות
כשתגדל
Кем
ты
хотела
стать,
когда
вырастешь?
כן,
אתה
הרי
אוהב
להיות
באור
Да,
ты
ведь
любишь
быть
на
свету,
אבל
יודעת
נפשך
Но
твоя
душа
знает,
שלפעמים
זה
לא
כל
כך
נעים
באור
Что
иногда
не
так
уж
приятно
на
свету,
שמתחשק
לך
לברוח
מן
האור
Что
тебе
хочется
сбежать
от
света
אל
תוך
תוכי
חסות
החשכה
В
глубь
покрова
темноты.
אל
תוך
חסות
החשכה...
В
глубь
покрова
темноты...
ואם
גם
הציבור
נותר
נבער
И
если
даже
публика
осталась
невежественной
מרוב
פרטים
וניסוחים
וכל
השאר
Из-за
обилия
деталей,
формулировок
и
всего
прочего,
אתה
יודע
בביתך
המפואר
Ты-то
знаешь
в
своём
роскошном
доме,
מכל
חייך
מה
באמת
נשאר
Из
всей
твоей
жизни
что
на
самом
деле
осталось
וגם
על
איזה
אש
אתה
תבער
И
на
каком
огне
ты
будешь
гореть.
(אתה
נשאר
בחוף
עד
השקיעה)
(Ты
остаёшься
на
берегу
до
заката)
(זה
מרכך
לך
את
התקיעה)
(Это
смягчает
тебе
удар)
(גלולה
גדולה
של
אור
שמרגיעה)
(Большая
таблетка
света,
которая
успокаивает)
(רוח
אדמומית
בהגיעה)
(Рыжий
ветер,
приходящий)
(כמו
מתביישת
מהנגיעה)
(Как
будто
стыдится
прикосновения)
(לא
מוכרחים
לחזור
על
השגיאה)
(Необязательно
повторять
ошибку)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: עדר יהודה, אריאל מאיר ז"ל
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.