Текст и перевод песни Mercedes Sosa - La Maza
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si
no
creyera
en
la
locura
If
I
don't
believe
in
the
madness
De
la
garganta
del
sinsonte
Of
the
nightingale's
throat
Si
no
creyera
que
en
el
monte
If
I
don't
believe
that
in
the
forest
Se
esconde
el
trino
y
la
pavura
The
warble
and
the
panic
hide
Si
no
creyera
en
la
balanza
If
I
don't
believe
in
the
balance
En
la
razón
del
equilibrio
In
the
reason
of
equilibrium
Si
no
creyera
en
el
delirio
If
I
don't
believe
in
delirium
Si
no
creyera
en
la
esperanza
If
I
don't
believe
in
hope
Si
no
creyera
en
lo
que
agencio
If
I
don't
believe
in
what
I
hold
Si
no
creyera
en
mi
camino
If
I
don't
believe
in
my
path
Si
no
creyera
en
mi
sonido
If
I
don't
believe
in
my
sound
Si
no
creyera
en
mi
silencio,
¡ay!
If
I
don't
believe
in
my
silence,
oh!
¿Qué
cosa
fuera,
qué
cosa
fuera
la
maza
sin
cantera?
What
then
would
it
be,
what
then
would
it
be,
the
gavel
without
the
quarry?
Un
amasijo
hecho
de
cuerdas
y
tendones
A
mishmash
of
strings
and
tendons
Un
revoltijo
de
carne
con
madera
A
hodgepodge
of
flesh
and
wood
Un
instrumento
sin
mejores
pretensiones
An
instrument
with
no
better
pretenses
De
lucecitas
montadas
para
escena
Of
shining
lights
arranged
for
the
stage
¿Qué
cosa
fuera,
corazón,
qué
cosa
fuera?
What
would
it
be,
my
love,
what
would
it
be?
¿Qué
cosa
fuera
la
maza
sin
cantera?
What
would
it
be,
the
gavel
without
the
quarry?
Un
testaferro
del
traidor
de
los
aplausos
A
stooge
for
the
traitor
of
applause
Un
servidor
de
pasado
en
copa
nueva
A
servant
of
the
past
in
a
new
cup
Un
eternizador
de
dioses
del
ocaso
A
perpetuator
of
the
gods
of
twilight
Júbilo
hervido
con
trapo
y
lentejuela
Jubilee
boiled
with
rags
and
spangles
¿Qué
cosa
fuera,
corazón,
qué
cosa
fuera?
What
would
it
be,
my
love,
what
would
it
be?
¿Qué
cosa
fuera
la
maza
sin
cantera?
What
would
it
be,
the
gavel
without
the
quarry?
Si
no
creyera
en
lo
más
duro
If
I
don't
believe
in
what's
hardest
Si
no
creyera
en
el
deseo
If
I
don't
believe
in
desire
Si
no
creyera
en
lo
que
creo
If
I
don't
believe
in
what
I
believe
Si
no
creyera
en
algo
puro
If
I
don't
believe
in
something
pure
Si
no
creyera
en
cada
herida
If
I
don't
believe
in
every
wound
Si
no
creyera
en
lo
que
ronde
If
I
don't
believe
in
what
haunts
Si
no
creyera
en
lo
que
esconde
If
I
don't
believe
in
what
hides
Hacerse
hermano
de
la
vida
Making
oneself
a
comrade
of
life
Si
no
creyera
en
quién
me
escucha
If
I
don't
believe
in
who
hears
me
Si
no
creyera
en
lo
que
duele
If
I
don't
believe
in
what
hurts
Si
no
creyera
en
lo
que
quede
If
I
don't
believe
in
what
remains
Si
no
creyera
en
lo
que
lucha,
¡ay!
If
I
don't
believe
in
what
fights,
oh!
¿Qué
cosa
fuera,
qué
cosa
fuera
la
maza
sin
cantera?
What
then
would
it
be,
what
then
would
it
be,
the
gavel
without
the
quarry?
Un
amasijo
hecho
de
cuerdas
y
tendones
A
mishmash
of
strings
and
tendons
Un
revoltijo
de
carne
con
madera
A
hodgepodge
of
flesh
and
wood
Un
instrumento
sin
mejores
pretensiones
An
instrument
with
no
better
pretenses
De
lucecitas
montadas
para
escena
Of
shining
lights
arranged
for
the
stage
¿Qué
cosa
fuera,
corazón,
qué
cosa
fuera?
What
would
it
be,
my
love,
what
would
it
be?
¿Qué
cosa
fuera
la
maza
sin
cantera?
What
would
it
be,
the
gavel
without
the
quarry?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Silvio Rodriguez Dominguez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.