Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
שמרי
נפשך,כוחך
שמרי,
שמרי
נפשך
Behüte
deine
Seele,
deine
Kraft
behüte,
behüte
deine
Seele
שמרי
חייך,
בינתך,
שמרי
חייך
Behüte
dein
Leben,
deinen
Verstand,
behüte
dein
Leben
מקיר
נופל,
מגג
נדלק,
מצל
חשך
Vor
fallender
Mauer,
vor
brennendem
Dach,
vor
dunklem
Schatten
מאבן
קלע,
מסכין,
מציפורניים
Vor
dem
Schleuderstein,
vor
dem
Messer,
vor
den
Krallen
שמרי
נפשך
מן
השורף,
מן
החותך
Behüte
deine
Seele
vor
dem
Brennenden,
vor
dem
Schneidenden
מן
הסמוך
כמו
עפר
וכמו
שמיים
Vor
dem
Nahen
wie
Staub
und
wie
Himmel
מן
הדומם
מן
המחכה
והמושך
Vor
dem
Stillen,
vor
dem
Wartenden
und
Ziehenden
והממית
כמי
באר
ואש
כיריים
Und
dem
Tötenden
wie
Brunnenwasser
und
Herdfeuer
נפשך
שמרי
ובינתך,
שיער
ראשך
Deine
Seele
behüte
und
deinen
Verstand,
deines
Hauptes
Haar
אורך
שמרי,
שמרי
נפשך,
שמרי
חייך
Deine
Haut
behüte,
behüte
deine
Seele,
behüte
dein
Leben
זה
ערב
קיץ
לכאורה
Dies
ist
scheinbar
ein
Sommerabend
זה
לכאורה
רק
ערב
קיץ
טוב,
ידוע
וישן
Dies
ist
scheinbar
nur
ein
guter
Sommerabend,
bekannt
und
alt
שבא
לחסד
ולרחמים,
לא
למורא
Der
für
Gnade
und
Barmherzigkeit
kam,
nicht
zur
Furcht
ולא
לרחש
חשדות
ודבר
אשם
Und
nicht
für
das
Raunen
von
Verdacht
und
schuldigen
Worten
שבא
עם
ריח
תבשילים
Der
mit
dem
Duft
von
gekochtem
Essen
kam
ועם
נורה
אשר
תאיר
עד
אם
ננוח
ונישן
Und
mit
einer
Lampe,
die
leuchten
wird,
bis
wir
ruhen
und
schlafen
עד
אם
ננוח
ונישן
Bis
wir
ruhen
und
schlafen
רק
ערב
קיץ
חם
וטוב
הוא
לכאורה
Nur
ein
warmer
und
guter
Sommerabend
ist
es
scheinbar
רק
ערב
קיץ
חם
שבא
לא
למורא
Nur
ein
warmer
Sommerabend,
der
nicht
zur
Furcht
kam
הנה
הרוח
יד
שולחת
ובלי
רחש
Siehe,
der
Wind
streckt
eine
Hand
aus,
und
ohne
Geräusch
פתאום
חלון
לאט
נפתח
בחשכה
Plötzlich
öffnet
sich
langsam
ein
Fenster
in
der
Dunkelheit
אמרי
מדוע
את
צוחקת
כמו
פחד
Sag,
warum
lachst
du
wie
Furcht?
אמרי
מדוע
את
קופאת
כמו
שמחה
Sag,
warum
erstarrst
du
wie
Freude?
אמרי
מדוע
העולם
כה
זר
עדיין
Sag,
warum
ist
die
Welt
noch
so
fremd?
ואש
ומים
מביטים
בו
מכל
צד
Und
Feuer
und
Wasser
blicken
auf
sie
von
allen
Seiten
אמרי
מדוע
בו
מפרפרים
חייך
Sag,
warum
flattert
dein
Leben
darin?
כמו
ציפור
מבוהלה
בתוך
כף
יד
Wie
ein
erschrockener
Vogel
in
einer
Handfläche
אמרי
מדוע
את
מעוף
ורעב
רב
Sag,
warum
bist
du
Flug
und
großer
Hunger?
כמו
ציפור
בחדר
בחפשה
אשנב
Wie
ein
Vogel
im
Zimmer,
der
ein
Fenster
sucht
זה
ערב
קיץ
לכאורה
Dies
ist
scheinbar
ein
Sommerabend
זה
לכאורה
רק
ערב
קיץ
טוב,
ידוע
וישן
Dies
ist
scheinbar
nur
ein
guter
Sommerabend,
bekannt
und
alt
שבא
לחסד
ולרחמים,
לא
למורא
Der
für
Gnade
und
Barmherzigkeit
kam,
nicht
zur
Furcht
ולא
לרחש
חשדות
ודבר
אשם
Und
nicht
für
das
Raunen
von
Verdacht
und
schuldigen
Worten
שבא
עם
ריח
תבשילים
Der
mit
dem
Duft
von
gekochtem
Essen
kam
ועם
נורה
אשר
תאיר
עד
אם
ננוח
ונישן
Und
mit
einer
Lampe,
die
leuchten
wird,
bis
wir
ruhen
und
schlafen
עד
אם
ננוח
ונישן
Bis
wir
ruhen
und
schlafen
רק
ערב
קיץ
חם
וטוב
הוא
לכאורה
Nur
ein
warmer
und
guter
Sommerabend
ist
es
scheinbar
רק
ערב
קיץ
חם
שבא
לו
למורא
Nur
ein
warmer
Sommerabend,
der
nicht
zur
Furcht
kam
שמרי
נפשך
העייפה,
שמרי
נפשך
Behüte
deine
müde
Seele,
behüte
deine
Seele
שמרי
חייך,
בינתך,
שמרי
חייך
Behüte
dein
Leben,
deinen
Verstand,
behüte
dein
Leben
שיער
ראשך,
אורך
שמרי,
שמרי
יופייך
Deines
Hauptes
Haar,
deine
Haut
behüte,
behüte
deine
Schönheit
שמרי
ליבך
הטוב,
אמציהו
בידייך
Behüte
dein
gutes
Herz,
stärke
es
in
deinen
Händen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: כספי מתי, ארגוב אלכסנדר סשה ז"ל, אלתרמן נתן ז"ל
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.