Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
רוח,
רוח!
רוח,
רוח!
Wind,
Wind!
Wind,
Wind!
למה
לא
תשכב
לנוח?
Warum
legst
du
dich
nicht
zur
Ruhe?
מן
הבוקר
תשתולל,
Vom
Morgen
an
tobst
du
herum,
והנה
כבר
בא
הליל.
und
siehe,
die
Nacht
ist
schon
da.
מלאכים
כבר
מכניסים
Engel
bringen
schon
herein
לשמיים
פנסים,
Laternen
in
den
Himmel,
מדליקים
נרות
בלאט,
zünden
Kerzen
langsam
an,
אין
רואים
אותם
כמעט.
man
sieht
sie
kaum
noch
an.
רוח,
רוח!
רוח,
רוח!
Wind,
Wind!
Wind,
Wind!
למה
לא
תשכב
לנוח?
Warum
legst
du
dich
nicht
zur
Ruhe?
מן
הבוקר
תשתולל,
Vom
Morgen
an
tobst
du
herum,
והנה
כבר
בא
הליל.
und
siehe,
die
Nacht
ist
schon
da.
ואתה
הולך
בטל
Und
du
gehst
müßig
umher
ושורק
ומיילל,
und
pfeifst
und
heulst,
מכופף
את
הוורדים
biegst
die
Rosen
nieder
ומציק
לילדים.
und
ärgerst
die
Kinder.
רוח,
רוח!
רוח,
רוח!
Wind,
Wind!
Wind,
Wind!
למה
לא
תשכב
לנוח?
Warum
legst
du
dich
nicht
zur
Ruhe?
מן
הבוקר
תשתולל,
Vom
Morgen
an
tobst
du
herum,
והנה
כבר
בא
הליל.
und
siehe,
die
Nacht
ist
schon
da.
כל
הגן
רוצה
לישון
Der
ganze
Garten
will
schlafen,
גם
הברוש,
הקיקיון.
auch
die
Zypresse,
der
Rizinusstrauch.
צר
מאוד
על
הפרחים,
Sehr
leid
tut
es
um
die
Blumen,
הם
כולם
נאנחים.
sie
alle
seufzen.
רוח,
רוח!
רוח,
רוח!
Wind,
Wind!
Wind,
Wind!
למה
לא
תשכב
לנוח?
Warum
legst
du
dich
nicht
zur
Ruhe?
מן
הבוקר
תשתולל,
Vom
Morgen
an
tobst
du
herum,
והנה
כבר
בא
הליל.
und
siehe,
die
Nacht
ist
schon
da.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: חיטמן עוזי ז"ל, חנוך שלום, ילן שטקליס מרים ז"ל
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.