Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
מילים:
יעקב
אורלנד
Words:
Yaakov
Orland
לחן:
מרדכי
זעירא
Music:
Mordechai
Zeira
אשיר
לך
שיר
עתיק,
נושן
I
will
sing
you
an
old-fashioned,
vintage
song
אשיר
לך
זמר
על
שושן.
I
will
sing
you
a
song
about
a
rose.
היה
היו
לפני
שנים
Once
upon
a
time,
many
years
ago
שני
שושנים,
שני
שושנים.
Two
roses,
two
roses.
היה
זה
כבר,
רחוק
היום,
It
was
long
ago,
ages
ago,
אחד
לבן,
שני
אדום.
One
white,
the
other
red.
בני
גן
אחד,
כשני
אחים,
Offspring
of
the
same
garden,
like
two
brothers,
צמחו
עלה,
צמחו
חוחים.
They
bloomed,
they
blossomed,
they
grew
thorns.
עת
בא
הבוקר
צחור
גוון
When
the
bright
morning
came
פקח
עיניים
הלבן,
The
white
one
opened
its
eyes,
וערב
בא
ורד
היום
And
as
the
evening
came
and
the
day
turned
red
עצם
עיניים
האדום.
The
red
one
closed
its
eyes.
ובלילות
ובלילות
And
every
night
and
every
night
נשבו
רוחות
בם
קלילות.
Breezes
gently
blew
on
them.
כה
לבלבו
עד
באה
יד,
They
blossomed
until
a
hand
came
יד
שקטפה
שושן
אחד,
A
hand
that
picked
one
rose,
ואין
יודע
עד
היום
-
And
to
this
day,
no
one
knows
-
את
הלבן
או
האדום.
Was
it
the
white
or
the
red
one?
ורק
יודעים,
כי
הנותר
We
only
know
that
the
one
that
was
left
ליבו
נשבר,
ליבו
נשבר...
Its
heart
broke,
its
heart
broke...
היה
היו
לפני
שנים
Once
upon
a
time,
many
years
ago
שני
שושנים,
שני
שושנים.
Two
roses,
two
roses.
היה
זה
כבר,
רחוק
היום,
It
was
long
ago,
ages
ago,
אחד
לבן,
שני
אדום.
One
white,
the
other
red.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.