Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
חוה
אלברשטיין
Chava
Alberstein
מילים:
נתן
יונתן
Text:
Nathan
Yonatan
לחן:
נחצ′ה
היימן
Musik:
Nachum
Heiman
קיימים
10
ביצועים
נוספים
לשיר
זה
Es
gibt
10
weitere
Interpretationen
dieses
Liedes
חופים
הם
לפעמים
געגועים
לנחל.
Küsten
sind
manchmal
Sehnsucht
nach
einem
Bach.
ראיתי
פעם
חוף
Ich
sah
einmal
eine
Küste,
שנחל
עזבו
die
ein
Bach
verlassen
hatte,
עם
לב
שבור
של
חול
ואבן.
mit
einem
gebrochenen
Herzen
aus
Sand
und
Stein.
והאדם,
והאדם
הוא
לפעמים
גם
כן
יכול
Und
der
Mensch,
ja
der
Mensch,
kann
manchmal
auch
להישאר
נטוש
ובלי
כוחות
verlassen
und
kraftlos
zurückbleiben,
ממש
כמו
חוף.
genau
wie
eine
Küste.
גם
הצדפים
Auch
die
Muscheln,
כמו
חופים,
כמו
הרוח
wie
Küsten,
wie
der
Wind,
גם
הצדפים
הם
לפעמים
געגועים
auch
die
Muscheln
sind
manchmal
Sehnsucht
לבית
שתמיד
אהבנו
nach
dem
Haus,
das
wir
immer
liebten,
אשר
היה
ורק
הים
das
war,
und
nur
das
Meer
שר
לבדו
שם
את
שיריו.
sang
dort
allein
seine
Lieder.
כך
בין
צדפי
ליבו
של
האדם
שרים
לו
נעוריו.
So
singt
in
den
Muscheln
seines
Herzens
dem
Menschen
seine
Jugend.
חופים
הם
לפעמים
געגועים
לנחל.
Küsten
sind
manchmal
Sehnsucht
nach
einem
Bach.
ראיתי
פעם
חוף
Ich
sah
einmal
eine
Küste,
שנחל
עזבו
die
ein
Bach
verlassen
hatte,
עם
לב
שבור
של
חול
ואבן.
mit
einem
gebrochenen
Herzen
aus
Sand
und
Stein.
והאדם,
והאדם
הוא
לפעמים
גם
כן
יכול
Und
der
Mensch,
ja
der
Mensch,
kann
manchmal
auch
להישאר
נטוש
ובלי
כוחות
verlassen
und
kraftlos
zurückbleiben,
ממש
כמו
חוף.
genau
wie
eine
Küste.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.