Ruchama Raz - בכרמי תימן - перевод текста песни на немецкий

בכרמי תימן - רוחמה רזперевод на немецкий




בכרמי תימן
In den Weinbergen des Jemen
כאשר עלה ירח בשיקמה,
Als der Mond über dem Sykomorenbaum aufging,
שימלתי לבשתי - תכלת וריקמה.
zog ich mein Kleid an Himmelblau und Stickerei.
כאשר כוכב צץ על כרמי תימן,
Als ein Stern über den Weinbergen des Jemen erschien,
כיפתי חבשתי - פז וארגמן.
setzte ich meine Kappe auf Gold und Purpurrot.
אחיותי אומרות לי: מה זה לך, הבת?
Meine Schwestern sagen zu mir: Was ist los mit dir, Mädchen?
לא מועד היום, לא חג, ולא שבת?
Heute ist kein Feiertag, kein Fest und kein Schabbat?
אך על גג מתפללים החתולים,
Doch auf dem Dach miauen die Katzen,
וליבי כמו עולל בחיתולים
und mein Herz ist wie ein Säugling in Windeln.
יא אימי, יא אבי, מה היה לו ללבבי?
Oh meine Mutter, oh mein Vater, was ist mit meinem Herzen los?
מה היה, מה קרה, מהי זאת הצרה?
Was geschah, was ist passiert, was ist das für ein Kummer?
למה למה לא ינום ולא יישן,
Warum, warum schlummert es nicht und schläft nicht,
בבוא לילה על שכונת כרמי תימן?
wenn die Nacht über das Viertel Kerem HaTeimanim hereinbricht?
מה רוצה הוא, מה רוצה הוא, מה יאמר?
Was will es, was will es, was wird es sagen?
מה צוחק הוא? מה בוכה הוא? מהו שר?
Was lacht es? Was weint es? Was singt es?
יא אימי, יא אבי, מה היה לו ללבבי?
Oh meine Mutter, oh mein Vater, was ist mit meinem Herzen los?
יא אימרי לי, אמא-אם,
Oh sag mir, Mama-Mutter,
איך קוראים לזאת בשם?
wie nennt man das beim Namen?
כל היום ארוץ אדפוק בקבקבים,
Den ganzen Tag laufe ich und klappere mit Holzschuhen (Kabkabim),
אך בלילה - יא אין קץ לכוכבים!
Aber nachts oh, die Sterne nehmen kein Ende!
וירח תימני עטוף טלית,
Und ein jemenitischer Mond, in einen Gebetsschal (Tallit) gehüllt,
והרוח שרה שיר בתימנית,
Und der Wind singt ein Lied auf Jemenitisch,
ושדכן אל בית אבי נכנס לו דום.
Und ein Heiratsvermittler (Schadchan) betrat leise das Haus meines Vaters.
אבא, לא! הוי אבא, לא! עוד לא היום!
Vater, nein! Oh Vater, nein! Noch nicht heute!
אל תתנני עוד... אמור לו: עוד מעט...
Gib mich noch nicht weg... Sag ihm: bald...
שילך! אבל... יבוא אחרי שבת!
Er soll gehen! Aber... er soll nach dem Schabbat kommen!
יא אימי, יא אבי, מה היה לו ללבבי?
Oh meine Mutter, oh mein Vater, was ist mit meinem Herzen los?
מה היה, מה קרה, מהי זאת הצרה?
Was geschah, was ist passiert, was ist das für ein Kummer?
למה למה לא ינום ולא יישן,
Warum, warum schlummert es nicht und schläft nicht,
בבוא לילה על שכונת כרמי תימן?
wenn die Nacht über das Viertel Kerem HaTeimanim hereinbricht?
אל תוליך אותי לחכים, יא אב,
Führ mich nicht zu den Weisen, oh Vater,
לא יועילו לי סמי-סמים, יא אב,
Heilmittel werden mir nicht helfen, oh Vater,
כי היום בין השיקמה ובין הברוש,
Denn heute, zwischen dem Sykomorenbaum und der Zypresse,
על ביתנו ריחפו יונים שלוש.
schwebten drei Tauben über unserem Haus.
ואחת יונה היביטה בעיני,
Und eine Taube blickte mir in die Augen,
ואחת יונה היגידה: אי-וי-וי...
Und eine Taube sagte: Oi-wei-wei...
ושלישית אמרה: אל פחד חבובה
Und die dritte sagte: Fürchte dich nicht, Habuba (Liebling),
ילווך שלוש יונים אל החופה.
Drei Tauben werden dich zur Chuppa (Hochzeitsbaldachin) begleiten.
יא אימי, יא אבי, מה היה לו ללבבי?
Oh meine Mutter, oh mein Vater, was ist mit meinem Herzen los?
מה היה? מה קרה? מהי זאת הצרה?
Was geschah? Was ist passiert? Was ist das für ein Kummer?
היונים אמרו לי: זה דבר ישן,
Die Tauben sagten mir: Das ist eine alte Sache,
זה קרה כבר לא רק בכרמי תימן.
Das geschah schon nicht nur in Kerem HaTeimanim.
הדבר הזה - כך היונים אומרות -
Diese Sache so sagen die Tauben
כבר קרה גם בשכונות האחרות.
geschah auch schon in den anderen Vierteln.
יא אימי, יא אבי, מה קרה לו, ללבבי?
Oh meine Mutter, oh mein Vater, was ist mit ihm geschehen, mit meinem Herzen?
יא אימרי לי אמא-אם
Oh sag mir, Mama-Mutter,
איך קוראים לזאת בשם?
wie nennt man das beim Namen?





Авторы: וילנסקי משה ז"ל, אלתרמן נתן ז"ל


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.