Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
בכרמי תימן
In den Weinbergen des Jemen
כאשר
עלה
ירח
בשיקמה,
Als
der
Mond
über
dem
Sykomorenbaum
aufging,
שימלתי
לבשתי
- תכלת
וריקמה.
zog
ich
mein
Kleid
an
– Himmelblau
und
Stickerei.
כאשר
כוכב
צץ
על
כרמי
תימן,
Als
ein
Stern
über
den
Weinbergen
des
Jemen
erschien,
כיפתי
חבשתי
- פז
וארגמן.
setzte
ich
meine
Kappe
auf
– Gold
und
Purpurrot.
אחיותי
אומרות
לי:
מה
זה
לך,
הבת?
Meine
Schwestern
sagen
zu
mir:
Was
ist
los
mit
dir,
Mädchen?
לא
מועד
היום,
לא
חג,
ולא
שבת?
Heute
ist
kein
Feiertag,
kein
Fest
und
kein
Schabbat?
אך
על
גג
מתפללים
החתולים,
Doch
auf
dem
Dach
miauen
die
Katzen,
וליבי
כמו
עולל
בחיתולים
und
mein
Herz
ist
wie
ein
Säugling
in
Windeln.
יא
אימי,
יא
אבי,
מה
היה
לו
ללבבי?
Oh
meine
Mutter,
oh
mein
Vater,
was
ist
mit
meinem
Herzen
los?
מה
היה,
מה
קרה,
מהי
זאת
הצרה?
Was
geschah,
was
ist
passiert,
was
ist
das
für
ein
Kummer?
למה
למה
לא
ינום
ולא
יישן,
Warum,
warum
schlummert
es
nicht
und
schläft
nicht,
בבוא
לילה
על
שכונת
כרמי
תימן?
wenn
die
Nacht
über
das
Viertel
Kerem
HaTeimanim
hereinbricht?
מה
רוצה
הוא,
מה
רוצה
הוא,
מה
יאמר?
Was
will
es,
was
will
es,
was
wird
es
sagen?
מה
צוחק
הוא?
מה
בוכה
הוא?
מהו
שר?
Was
lacht
es?
Was
weint
es?
Was
singt
es?
יא
אימי,
יא
אבי,
מה
היה
לו
ללבבי?
Oh
meine
Mutter,
oh
mein
Vater,
was
ist
mit
meinem
Herzen
los?
יא
אימרי
לי,
אמא-אם,
Oh
sag
mir,
Mama-Mutter,
איך
קוראים
לזאת
בשם?
wie
nennt
man
das
beim
Namen?
כל
היום
ארוץ
אדפוק
בקבקבים,
Den
ganzen
Tag
laufe
ich
und
klappere
mit
Holzschuhen
(Kabkabim),
אך
בלילה
- יא
אין
קץ
לכוכבים!
Aber
nachts
– oh,
die
Sterne
nehmen
kein
Ende!
וירח
תימני
עטוף
טלית,
Und
ein
jemenitischer
Mond,
in
einen
Gebetsschal
(Tallit)
gehüllt,
והרוח
שרה
שיר
בתימנית,
Und
der
Wind
singt
ein
Lied
auf
Jemenitisch,
ושדכן
אל
בית
אבי
נכנס
לו
דום.
Und
ein
Heiratsvermittler
(Schadchan)
betrat
leise
das
Haus
meines
Vaters.
אבא,
לא!
הוי
אבא,
לא!
עוד
לא
היום!
Vater,
nein!
Oh
Vater,
nein!
Noch
nicht
heute!
אל
תתנני
עוד...
אמור
לו:
עוד
מעט...
Gib
mich
noch
nicht
weg...
Sag
ihm:
bald...
שילך!
אבל...
יבוא
אחרי
שבת!
Er
soll
gehen!
Aber...
er
soll
nach
dem
Schabbat
kommen!
יא
אימי,
יא
אבי,
מה
היה
לו
ללבבי?
Oh
meine
Mutter,
oh
mein
Vater,
was
ist
mit
meinem
Herzen
los?
מה
היה,
מה
קרה,
מהי
זאת
הצרה?
Was
geschah,
was
ist
passiert,
was
ist
das
für
ein
Kummer?
למה
למה
לא
ינום
ולא
יישן,
Warum,
warum
schlummert
es
nicht
und
schläft
nicht,
בבוא
לילה
על
שכונת
כרמי
תימן?
wenn
die
Nacht
über
das
Viertel
Kerem
HaTeimanim
hereinbricht?
אל
תוליך
אותי
לחכים,
יא
אב,
Führ
mich
nicht
zu
den
Weisen,
oh
Vater,
לא
יועילו
לי
סמי-סמים,
יא
אב,
Heilmittel
werden
mir
nicht
helfen,
oh
Vater,
כי
היום
בין
השיקמה
ובין
הברוש,
Denn
heute,
zwischen
dem
Sykomorenbaum
und
der
Zypresse,
על
ביתנו
ריחפו
יונים
שלוש.
schwebten
drei
Tauben
über
unserem
Haus.
ואחת
יונה
היביטה
בעיני,
Und
eine
Taube
blickte
mir
in
die
Augen,
ואחת
יונה
היגידה:
אי-וי-וי...
Und
eine
Taube
sagte:
Oi-wei-wei...
ושלישית
אמרה:
אל
פחד
חבובה
Und
die
dritte
sagte:
Fürchte
dich
nicht,
Habuba
(Liebling),
ילווך
שלוש
יונים
אל
החופה.
Drei
Tauben
werden
dich
zur
Chuppa
(Hochzeitsbaldachin)
begleiten.
יא
אימי,
יא
אבי,
מה
היה
לו
ללבבי?
Oh
meine
Mutter,
oh
mein
Vater,
was
ist
mit
meinem
Herzen
los?
מה
היה?
מה
קרה?
מהי
זאת
הצרה?
Was
geschah?
Was
ist
passiert?
Was
ist
das
für
ein
Kummer?
היונים
אמרו
לי:
זה
דבר
ישן,
Die
Tauben
sagten
mir:
Das
ist
eine
alte
Sache,
זה
קרה
כבר
לא
רק
בכרמי
תימן.
Das
geschah
schon
nicht
nur
in
Kerem
HaTeimanim.
הדבר
הזה
- כך
היונים
אומרות
-
Diese
Sache
– so
sagen
die
Tauben
–
כבר
קרה
גם
בשכונות
האחרות.
geschah
auch
schon
in
den
anderen
Vierteln.
יא
אימי,
יא
אבי,
מה
קרה
לו,
ללבבי?
Oh
meine
Mutter,
oh
mein
Vater,
was
ist
mit
ihm
geschehen,
mit
meinem
Herzen?
יא
אימרי
לי
אמא-אם
Oh
sag
mir,
Mama-Mutter,
איך
קוראים
לזאת
בשם?
wie
nennt
man
das
beim
Namen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: וילנסקי משה ז"ל, אלתרמן נתן ז"ל
Альбом
רקפת
дата релиза
01-01-1977
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.