Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
אדם
כמו
ציפור
כל
עוד
נפשו
בו
שר
Ein
Mensch
ist
wie
ein
Vogel,
solange
seine
Seele
in
ihm
ist,
singt
er
בין
שהוא
בגפו
שמר
לו,
בין
שהוא
מאושר
-
Ob
er
für
sich
ist,
ob
er
glücklich
ist
–
יען
כי
הכל
עליו
מלבין
לאיטו,
Denn
alles
an
ihm
wird
langsam
weiß,
רק
השיר
אין
לו
כמישה.
Nur
das
Lied
welkt
nicht.
מה
שמושך
שאיננו
ציפור
לאחוז
בשיר,
Was
den,
der
kein
Vogel
ist,
dazu
zieht,
am
Lied
festzuhalten,
שאולי
המילים
חזקות
וקלות
מגלי
האויר
Ist
vielleicht,
dass
die
Worte
stärker
und
leichter
sind
als
die
Wellen
der
Luft
ושעה
שישוב
האפר
על
הארץ,
Und
zur
Stunde,
da
der
Staub
zur
Erde
zurückkehrt,
יתנשא
שירו
לעבים.
Wird
sein
Lied
zu
den
Wolken
aufsteigen.
לא
ציפור
השיר
- אך
קליל
-
Kein
Vogel
ist
das
Lied
– aber
leicht
–
שכן
אין
זהב
לשרים
Denn
es
gibt
kein
Gold
für
die
Sänger
ורק
מלחמות
להם
עם
הרוחות
ועם
הסוהרים.
Und
nur
Kriege
haben
sie
mit
den
Winden
und
mit
den
Wärtern.
ואם
יהיה
מבול
בעולם,
Und
wenn
eine
Sintflut
über
die
Welt
kommt,
יש
לו
תיבת
אררט
בראש
אחד
ההרים.
Hat
er
eine
Arche
Ararat
auf
dem
Gipfel
eines
der
Berge.
יעוף
כיונה,
אחרי
העורב,
Er
wird
fliegen
wie
eine
Taube,
nach
dem
Raben,
לאהוב
אילנות
וילדים
ונשים,
Um
Bäume
und
Kinder
und
Frauen
zu
lieben,
כל
מה
שהוא,
מגזע
הקשים,
היפים
והנואשים
Alles,
was
er
ist,
vom
Stamm
der
Harten,
der
Schönen
und
der
Verzweifelten
שאין
להם
גואל,
זולת
הגבר,
הבכי
והשיר.
Die
keinen
Erlöser
haben,
außer
dem
Mann,
dem
Weinen
und
dem
Lied.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: שרגאי יאיר, ארצי שלמה, יונתן נתן ז"ל
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.