Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
حزين
من
الشتا
ولا
حزين
من
الظما
يا
طير
Bist
du
traurig
wegen
des
Winters
oder
traurig
vor
Durst,
oh
Vogel?
دخيل
الريشتين
اللي
تضفك
حل
عن
عيني
Bei
deinen
beiden
Flügeln,
die
dich
wärmen,
geh
mir
aus
den
Augen
دخيل
الما
وملح
الما
وحزن
الما
قبل
ما
تطير
Bei
dem
Wasser,
dem
Salz
des
Wassers
und
der
Trauer
des
Wassers,
bevor
du
davonfliegst
تهيأ
للهبوب
الي
تصافق
في
شراييني
Bereite
dich
vor
auf
die
Winde,
die
in
meinen
Adern
toben
حزين
من
الشتا
ولا
حزين
من
الظما
يا
طير
Bist
du
traurig
wegen
des
Winters
oder
traurig
vor
Durst,
oh
Vogel?
دخيل
الريشتين
اللي
تضفك
حل
عن
عيني
Bei
deinen
beiden
Flügeln,
die
dich
wärmen,
geh
mir
aus
den
Augen
دخيل
الما
وملح
الما
وحزن
الما
قبل
ما
تطير
Bei
dem
Wasser,
dem
Salz
des
Wassers
und
der
Trauer
des
Wassers,
bevor
du
davonfliegst
تهيأ
للهبوب
الي
تصافق
في
شراييني
Bereite
dich
vor
auf
die
Winde,
die
in
meinen
Adern
toben
دخيل
الغصن
والظل
الهزيل
وهفهفات
أعصير
Bei
dem
dünnen
Zweig
und
dem
schwachen
Schatten
und
dem
Flüstern
der
Brise
دخيلك
لا
تشح
بنجمتي
والليل
ممسيني
Bei
dir,
verschone
meinen
Stern
nicht,
und
die
Nacht
ist
meine
Begleiterin
دخيل
الغصن
والظل
الهزيل
وهفهفات
أعصير
Bei
dem
dünnen
Zweig
und
dem
schwachen
Schatten
und
dem
Flüstern
der
Brise
دخيلك
لا
تشح
بنجمتي
والليل
ممسيني
Bei
dir,
verschone
meinen
Stern
nicht,
und
die
Nacht
ist
meine
Begleiterin
دخيل
الغصن
والظل
الهزيل
وهفهفات
أعصير
Bei
dem
dünnen
Zweig
und
dem
schwachen
Schatten
und
dem
Flüstern
der
Brise
دخيلك
لا
تشح
بنجمتي
والليل
ممسيني
Bei
dir,
verschone
meinen
Stern
nicht,
und
die
Nacht
ist
meine
Begleiterin
حزين
من
الشتا
ولا
حزين
من
الظما
يا
طير
Bist
du
traurig
wegen
des
Winters
oder
traurig
vor
Durst,
oh
Vogel?
دخيل
الريشتين
اللي
تضفك
حل
عن
عيني
Bei
deinen
beiden
Flügeln,
die
dich
wärmen,
geh
mir
aus
den
Augen
ترفرف
يا
فقير
الريش
ضيقه
والنهار
قصير
Flattere,
du
mit
dem
armen
Gefieder,
der
Tag
ist
kurz
und
eng
علامك
كل
ما
ليل
جناحك
جيت
ساريني
Warum
kommst
du
jedes
Mal,
wenn
die
Nacht
deine
Flügel
berührt?
أنا
ماني
بخير
وجيت
يمي
وأنت
مانت
بخير
Mir
geht
es
nicht
gut,
und
dir
geht
es
auch
nicht
gut
وأنا
يا
طير
في
من
الهجاد
اللي
مكفيني
Und
ich,
oh
Vogel,
habe
von
dem
Kummer
genug,
der
mich
umgibt
ترفرف
يا
فقير
الريش
ضيقه
والنهار
قصير
Flattere,
du
mit
dem
armen
Gefieder,
der
Tag
ist
kurz
und
eng
علامك
كل
ما
ليل
جناحك
جيت
ساريني
Warum
kommst
du
jedes
Mal,
wenn
die
Nacht
deine
Flügel
berührt?
أنا
ماني
بخير
وجيت
يمي
وأنت
مانت
بخير
Mir
geht
es
nicht
gut,
und
dir
geht
es
auch
nicht
gut
وأنا
يا
طير
في
من
الهجاد
اللي
مكفيني
Und
ich,
oh
Vogel,
habe
von
dem
Kummer
genug,
der
mich
umgibt
ترى
لو
شفت
لي
ظل
ومهابه
في
عيون
الغير
Wenn
du
meinen
Schatten
siehst
und
seine
Pracht
in
den
Augen
anderer
ترى
كل
الزهاب
اللي
معي
جرحي
وسكيني
Dann
sind
all
die
Wunden,
die
ich
trage,
mein
Schmerz
und
mein
Messer
ترى
لو
شفت
لي
ظل
ومهابه
في
عيون
الغير،
الغير
Wenn
du
meinen
Schatten
siehst
und
seine
Pracht
in
den
Augen
anderer,
anderer
ترى
كل
الزهاب
اللي
معي
جرحي
وسكيني
Dann
sind
all
die
Wunden,
die
ich
trage,
mein
Schmerz
und
mein
Messer
ترى
لو
شفت
لي
ظل
ومهابه
في
عيون
الغير
Wenn
du
meinen
Schatten
siehst
und
seine
Pracht
in
den
Augen
anderer
ترى
كل
الزهاب
اللي
معي
جرحي
وسكيني
Dann
sind
all
die
Wunden,
die
ich
trage,
mein
Schmerz
und
mein
Messer
حزين
من
الشتا
ولا
حزين
من
الظما
يا
طير
Bist
du
traurig
wegen
des
Winters
oder
traurig
vor
Durst,
oh
Vogel?
دخيل
الريشتين
اللي
تضفك
حل
عن
عيني
Bei
deinen
beiden
Flügeln,
die
dich
wärmen,
geh
mir
aus
den
Augen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sahm
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.