Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Klmat Zaal
Worte des Ärgers
يا
عمري
اللي
فوق
يا
عمري
إنتوا
Oh
mein
Leben,
das
über
allem
steht,
oh
mein
Leben,
ihr
alle
قولوا
أمين
الله
لا
يحرمني
منكم
قولوا
أمين
Sagt
Amen,
möge
Gott
mich
eurer
nicht
berauben,
sagt
Amen.
الله
الله،
الله
عليكم
Allah,
Allah,
Allah
sei
mit
euch.
أمان،
أمان،
أمان،
أمان
Friede,
Friede,
Friede,
Friede
أمان،
أمان،
أمان
Friede,
Friede,
Friede
أمان،
أمان،
أمان،
أمان،
أمان،
أمان،
أمان
Friede,
Friede,
Friede,
Friede,
Friede,
Friede,
Friede
قولوا
كلمــة
زعل
مــا
أبيك
Sagt,
ein
Wort
des
Ärgers
– ich
will
nicht,
dass
du
تجيب
طاريها
es
auch
nur
erwähnst.
يــا
حلونا
يــا
حبيبي
لا
تراضينا
Oh,
wie
süß
wir
sind,
mein
Liebster,
wenn
wir
uns
versöhnen.
وكلمــة
زعل
مــا
أبيك
تجيب
طاريها
Ein
Wort
des
Ärgers
– ich
will
nicht,
dass
du
es
auch
nur
erwähnst.
يــا
حلونا
يــا
حبيبي
لا
تراضينا
Oh,
wie
süß
wir
sind,
mein
Liebster,
wenn
wir
uns
versöhnen.
كلمــة
زعل
مــا
أبيك
تجيب
طاريها
Ein
Wort
des
Ärgers
– ich
will
nicht,
dass
du
es
auch
nur
erwähnst.
يــا
حلونا
يــا
حبيبي
لا
تراضينا
Oh,
wie
süß
wir
sind,
mein
Liebster,
wenn
wir
uns
versöhnen.
كلمــة
زعل
مــا
أبيك
تجيب
طاريها
Ein
Wort
des
Ärgers
– ich
will
nicht,
dass
du
es
auch
nur
erwähnst.
يــا
حلونا
يــا
حبيبي
لا
تراضينا
Oh,
wie
süß
wir
sind,
mein
Liebster,
wenn
wir
uns
versöhnen.
كلمــة
زعل
مــا
أبيك
تجيب
طاريها
Ein
Wort
des
Ärgers
– ich
will
nicht,
dass
du
es
auch
nur
erwähnst.
يــا
حلونا
يــا
حبيبي
لا
تراضينا
Oh,
wie
süß
wir
sind,
mein
Liebster,
wenn
wir
uns
versöhnen.
أرواحنــا
ليــه
بالفرقه
نعنيها
Unsere
Seelen,
warum
quälen
wir
sie
mit
Trennung?
وشــلون
نقدر
نعيش
إن
ما
تلاقينا
Wie
könnten
wir
leben,
wenn
wir
uns
nicht
begegnen?
كلمــة
زعل
مــا
أبيك
تجيب
طاريها
Ein
Wort
des
Ärgers
– ich
will
nicht,
dass
du
es
auch
nur
erwähnst.
يــا
حلونا
يــا
حبيبي
لا
تراضينا
Oh,
wie
süß
wir
sind,
mein
Liebster,
wenn
wir
uns
versöhnen.
حــرام
نعمــل
كذا
ويش
اللي
حادينا
Es
ist
eine
Schande,
dass
wir
das
tun,
was
treibt
uns
dazu?
وقلوبنــا
فــي
لهيب
الحب
نكويها
Und
unsere
Herzen,
in
der
Flamme
der
Liebe
verbrennen
wir
sie.
حــرام
نعمــل
كذا
ويش
اللي
حادينا
Es
ist
eine
Schande,
dass
wir
das
tun,
was
treibt
uns
dazu?
وقلوبنــا
فــي
لهيب
الحب
نكويها
Und
unsere
Herzen,
in
der
Flamme
der
Liebe
verbrennen
wir
sie.
لا
تضيــع
الوصــل
دام
الوصل
بيدينا
Verschwende
nicht
die
Verbindung,
solange
sie
in
unseren
Händen
liegt.
زال
العتــب
والخواطــر
زال
ما
فيها
Der
Tadel
ist
vergangen,
und
was
in
unseren
Gedanken
nagte,
ist
auch
vergangen.
كلمــة
زعل
مــا
أبيك
تجيب
طاريها
Ein
Wort
des
Ärgers
– ich
will
nicht,
dass
du
es
auch
nur
erwähnst.
يــا
حلونا
يــا
حبيبي
لا
تراضينا
Oh,
wie
süß
wir
sind,
mein
Liebster,
wenn
wir
uns
versöhnen.
دامــك
تبــي
دنيتي
ودنياك
أنا
بيها
Solange
du
meine
Welt
willst,
und
deine
Welt,
ich
will
sie
auch.
إلى
متــى
انكابر
ونقتل
أمانينا
Bis
wann
wollen
wir
stolz
sein
und
unsere
Hoffnungen
zerstören?
دامــك
تبــي
دنيتي
ودنياك
أنا
بيها
Solange
du
meine
Welt
willst,
und
deine
Welt,
ich
will
sie
auch.
إلى
متــى
انكابر
ونقتل
أمانينا
Bis
wann
wollen
wir
stolz
sein
und
unsere
Hoffnungen
zerstören?
أيامنــا
بالزعل
حرام
نقضيها
Unsere
Tage
im
Ärger
zu
verbringen,
ist
eine
Schande.
طبعــي
وطبعــك
إذا
حبينا
حبينا
Meine
Art
und
deine
Art
– wenn
wir
lieben,
dann
lieben
wir
von
ganzem
Herzen.
آه
أيامنا
Ach,
unsere
Tage.
طبعــي
وطبعــك
اذا
حبينا
حبينا
Meine
Art
und
deine
Art
– wenn
wir
lieben,
dann
lieben
wir
von
ganzem
Herzen.
كلمــة
زعل
مــا
أبيك
(ما
أبيك)
تجيب
طاريها
Ein
Wort
des
Ärgers
– ich
will
nicht
(ich
will
nicht),
dass
du
es
auch
nur
erwähnst.
يــا
حلونا
يــا
حبيبي
لا
تراضينا
Oh,
wie
süß
wir
sind,
mein
Liebster,
wenn
wir
uns
versöhnen.
آه
يــا
حلونا
يــا
حبيبي
(لا
تراضينا)
Ach,
wie
süß
wir
sind,
mein
Liebster
(wenn
wir
uns
versöhnen).
آه
يــا
حلونا
يــا
حبيبي
لا
تراضينا
Ach,
wie
süß
wir
sind,
mein
Liebster,
wenn
wir
uns
versöhnen.
(حتى
أنا
أحبك)
(Ich
liebe
dich
auch.)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tallal
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.