Ahlam - Walaeh - перевод текста песни на немецкий

Walaeh - Ahlamперевод на немецкий




Walaeh
Walaeh
"أحلااام"
"Ahlaaam"
"عمري"
"Mein Leben"
"نحبك، احنا جايين من الإمارات"
"Wir lieben dich, wir kommen aus den Emiraten"
"بنت عبدالله حبيبة قلبي من الامارات، فديتكم"
"Tochter von Abdullah, mein Herzblatt aus den Emiraten, ich gebe alles für euch!"
لمي توجه يا بعد كل من توجه لي
Wem immer du dich zuwendest, oh du, der mir teurer ist als jeder, der sich mir je zuwandte,
عاتب عتاب احباب سو اللي تبي سويه
Tadle mich mit dem Tadel von Liebenden, tu, was du tun willst.
شرهتك عاللي في طواري الليل متسلي
Dein Vorwurf gilt dem, der sich in den nächtlichen Stunden zerstreut,
لا هو بقادر يملكك لا انت اللذي مخليه
Weder kann er dich besitzen, noch bist du es, der ihn gehen lässt.
مشتاق لك شوقي بحر رحمتك عودي
Ich sehne mich nach dir, meine Sehnsucht ist ein Meer, hab Erbarmen, komm zurück.
حن وتعطف واستقر بين الكبر والتيه
Sei zärtlich, sei nachsichtig und verweile zwischen Stolz und Verwirrung.
خذ ماتبي يا معذبي بس لا تصددلي
Nimm, was du willst, oh mein Peiniger, aber wende dich nicht von mir ab.
ارضيك تزعل ازعلك ترضى علي وليه
Ich versuche, dich zufriedenzustellen, du wirst wütend; ich mache dich wütend, du versöhnst dich mit mir und warum?
مشتاق لك شوقي بحر رحمتك عودي
Ich sehne mich nach dir, meine Sehnsucht ist ein Meer, hab Erbarmen, komm zurück.
حن وتعطف واستقر بين الكبر والتيه
Sei zärtlich, sei nachsichtig und verweile zwischen Stolz und Verwirrung.
خذ ماتبي يا معذبي بس لا اتصددلي
Nimm, was du willst, oh mein Peiniger, aber wende dich nicht von mir ab.
ارضيك تزعل ازعلك ترضى علي وليه
Ich versuche, dich zufriedenzustellen, du wirst wütend; ich mache dich wütend, du versöhnst dich mit mir und warum?
ولييه، ولييه، ولييه
Und warum, und warum, und warum?
لمي توجه يا بعد كل من توجه لي
Wem immer du dich zuwendest, oh du, der mir teurer ist als jeder, der sich mir je zuwandte,
عاتب عتاب احباب سو اللي تبي سويه
Tadle mich mit dem Tadel von Liebenden, tu, was du tun willst.
شرهتك عاللي في طواري الليل متسلي
Dein Vorwurf gilt dem, der sich in den nächtlichen Stunden zerstreut,
لا هو بقادر يملكك لا انت اللذي مخليه
Weder kann er dich besitzen, noch bist du es, der ihn gehen lässt.
لمي توجه يا بعد كل من (توجه لي)
Wem immer du dich zuwendest, oh du, der mir teurer ist als jeder, der (sich mir zuwandte),
عاتب عتاب احباب سو اللي (تبي سويه)
Tadle mich mit dem Tadel von Liebenden, tu, was (du tun willst).
شرهتك عاللي في طواري (الليل متسلي)
Dein Vorwurf gilt dem, der sich in den nächtlichen (Stunden zerstreut),
لا هو بقادر يملكك لا انت (اللذي مخليه)
Weder kann er dich besitzen, noch bist du es (der ihn gehen lässt).
مير الشره (منك تراه انجاز يحسب لي)
Doch der Vorwurf (von dir ist eine Errungenschaft, die mir angerechnet wird),
كوداني متصدر على خافقك ومن يعليه
Als wäre ich die Erste in deinem Herzen und diejenige, die es erhebt.
لو التمني فادني لو كان يحصل لي
Wenn Wünschen mir geholfen hätte, wenn es mir vergönnt gewesen wäre,
امتيمك ما تركك والبعد ما ينويه
Dein dich innig Liebender hätte dich nicht verlassen und die Trennung nicht beabsichtigt.
"يلا اسمع الصفقة أسمع يوه"
"Yalla, hört den Applaus, hört, yoooh!"
اها اهها اها
Aha, ahha, aha
ولييه، ولييه
Und warum, und warum?
مشتاق لك شوقي بحر رحمتك عودي
Ich sehne mich nach dir, meine Sehnsucht ist ein Meer, hab Erbarmen, komm zurück.
حن وتعطف واستقر بين الكبر والتيه
Sei zärtlich, sei nachsichtig und verweile zwischen Stolz und Verwirrung.
خذ ماتبي يا معذبي بس لا اتصددلي
Nimm, was du willst, oh mein Peiniger, aber wende dich nicht von mir ab.
ارضيك تزعل ازعلك ترضى علي وليه
Ich versuche, dich zufriedenzustellen, du wirst wütend; ich mache dich wütend, du versöhnst dich mit mir und warum?
ارضيك تزعل ازعلك ترضى علي وليه
Ich versuche, dich zufriedenzustellen, du wirst wütend; ich mache dich wütend, du versöhnst dich mit mir und warum?
ارضيك تزعل ازعلك ترضى علي وليه
Ich versuche, dich zufriedenzustellen, du wirst wütend; ich mache dich wütend, du versöhnst dich mit mir und warum?
مشتاق لك شوقي بحر رحمتك عودي
Ich sehne mich nach dir, meine Sehnsucht ist ein Meer, hab Erbarmen, komm zurück.
حن وتعطف واستقر بين الكبر والتيه
Sei zärtlich, sei nachsichtig und verweile zwischen Stolz und Verwirrung.
خذ ماتبي يا معذبي بس لا اتصددلي
Nimm, was du willst, oh mein Peiniger, aber wende dich nicht von mir ab.
ارضيك تزعل ازعلك ترضى علي وليه
Ich versuche, dich zufriedenzustellen, du wirst wütend; ich mache dich wütend, du versöhnst dich mit mir und warum?
ترضى علي (وليه)
Du versöhnst dich mit mir (und warum?)
ترضى علي (وليه)
Du versöhnst dich mit mir (und warum?)
ترضى علي (وليه)
Du versöhnst dich mit mir (und warum?)
"حضرت أكثر من ثلاثين أغنية عشان أغنيها اليوم"
"Ich habe mehr als dreißig Lieder vorbereitet, um sie heute zu singen."
"لكن هذا قانون البلاديوم"
"Aber das ist die Regel des Palladiums."
"Thank you بلاديوم"
"Danke, Palladium."
"Thank you for everything"
"Danke für alles."
"All the staff here thank you very much"
"An das gesamte Personal hier, vielen herzlichen Dank."
"أشكر فرقتي الموسيقية بقيادة المايسترو الكبير مدحت خميس، إتشرفت فيه اليوم"
"Ich danke meiner Band unter der Leitung des großen Maestro Medhat Khamis, es war mir heute eine Ehre mit ihm."
"كل أعضاء فرقتي الموسيقية، أشكركم على حضوركم"
"Allen Mitgliedern meiner Band, ich danke euch für eure Anwesenheit."
"شكرا لكم، دعمكم كبير لي، أحبكم، الله لايحرمني اياكم"
"Danke euch, eure Unterstützung ist groß für mich, ich liebe euch, möge Gott euch mir erhalten."
"استودعتكم الله، ألف شكر"
"Ich vertraue euch Gott an, tausend Dank."
"اللي فوق أحبكم"
"Die da oben, ich liebe euch!"
مشتاق لك شوقي... رحمتك عودي
Ich sehne mich nach dir, meine Sehnsucht... hab Erbarmen, komm zurück.
حن وتعطف واستقر بين الكبر والتيه
Sei zärtlich, sei nachsichtig und verweile zwischen Stolz und Verwirrung.
خذ ماتبي يا معذبي بس لا تصددلي
Nimm, was du willst, oh mein Peiniger, aber wende dich nicht von mir ab.
أحبكم (ارضيك تزعل ازعلك ترضى علي وليه)
Ich liebe euch (Ich versuche, dich zufriedenzustellen, du wirst wütend; ich mache dich wütend, du versöhnst dich mit mir und warum?)
"كل الجمهور، لكم مني هدية رح تاخدونها وانتوا طالعين"
"Das gesamte Publikum, ihr erhaltet von mir ein Geschenk, wenn ihr hinausgeht."
"هدية بسيطة مني لكم جميعا"
"Ein kleines Geschenk von mir an euch alle."
"شكرا على حضوركم، على دعمكم، محبتكم"
"Danke für eure Anwesenheit, für eure Unterstützung, eure Liebe."
"شكرا لدار الطيب، هذا العطر اسمه ثمين"
"Danke an Dar Al Teeb, dieses Parfüm heißt Thameen."
"هذا العطر اسمه ثمين، اهداء مني، من دار الطيب، اشكرهم على هذا الدعم"
"Dieses Parfüm heißt Thameen, ein Geschenk von mir, von Dar Al Teeb, ich danke ihnen für diese Unterstützung."
"اليوم هم sponsor لهذا الحفل، راعين هذا الحفل، شكرا لهم شكرا"
"Heute sind sie Sponsor dieser Veranstaltung, die Gönner dieser Veranstaltung, danke ihnen, danke."
" ابو سعود، وشكرا لكل الحاضرين، حبايبي الله لايحرمني منكم"
"Abu Saud, und danke an alle Anwesenden, meine Lieben, möge Gott euch mir erhalten."
" يا ليت الكل ما يمشي قبل يستلم هديتي، هدية متواضعة مني أنا أختكم أحلام"
"Ich wünschte, niemand geht, bevor er mein Geschenk erhalten hat, ein bescheidenes Geschenk von mir, eurer Schwester Ahlam."





Авторы: Abdulraman Al Othman


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.