Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
"نحبك،
احنا
جايين
من
الإمارات"
"Wir
lieben
dich,
wir
kommen
aus
den
Emiraten"
"بنت
عبدالله
حبيبة
قلبي
من
الامارات،
فديتكم"
"Tochter
von
Abdullah,
mein
Herzblatt
aus
den
Emiraten,
ich
gebe
alles
für
euch!"
لمي
توجه
يا
بعد
كل
من
توجه
لي
Wem
immer
du
dich
zuwendest,
oh
du,
der
mir
teurer
ist
als
jeder,
der
sich
mir
je
zuwandte,
عاتب
عتاب
احباب
سو
اللي
تبي
سويه
Tadle
mich
mit
dem
Tadel
von
Liebenden,
tu,
was
du
tun
willst.
شرهتك
عاللي
في
طواري
الليل
متسلي
Dein
Vorwurf
gilt
dem,
der
sich
in
den
nächtlichen
Stunden
zerstreut,
لا
هو
بقادر
يملكك
لا
انت
اللذي
مخليه
Weder
kann
er
dich
besitzen,
noch
bist
du
es,
der
ihn
gehen
lässt.
مشتاق
لك
شوقي
بحر
رحمتك
عودي
Ich
sehne
mich
nach
dir,
meine
Sehnsucht
ist
ein
Meer,
hab
Erbarmen,
komm
zurück.
حن
وتعطف
واستقر
بين
الكبر
والتيه
Sei
zärtlich,
sei
nachsichtig
und
verweile
zwischen
Stolz
und
Verwirrung.
خذ
ماتبي
يا
معذبي
بس
لا
تصددلي
Nimm,
was
du
willst,
oh
mein
Peiniger,
aber
wende
dich
nicht
von
mir
ab.
ارضيك
تزعل
ازعلك
ترضى
علي
وليه
Ich
versuche,
dich
zufriedenzustellen,
du
wirst
wütend;
ich
mache
dich
wütend,
du
versöhnst
dich
mit
mir
– und
warum?
مشتاق
لك
شوقي
بحر
رحمتك
عودي
Ich
sehne
mich
nach
dir,
meine
Sehnsucht
ist
ein
Meer,
hab
Erbarmen,
komm
zurück.
حن
وتعطف
واستقر
بين
الكبر
والتيه
Sei
zärtlich,
sei
nachsichtig
und
verweile
zwischen
Stolz
und
Verwirrung.
خذ
ماتبي
يا
معذبي
بس
لا
اتصددلي
Nimm,
was
du
willst,
oh
mein
Peiniger,
aber
wende
dich
nicht
von
mir
ab.
ارضيك
تزعل
ازعلك
ترضى
علي
وليه
Ich
versuche,
dich
zufriedenzustellen,
du
wirst
wütend;
ich
mache
dich
wütend,
du
versöhnst
dich
mit
mir
– und
warum?
ولييه،
ولييه،
ولييه
Und
warum,
und
warum,
und
warum?
لمي
توجه
يا
بعد
كل
من
توجه
لي
Wem
immer
du
dich
zuwendest,
oh
du,
der
mir
teurer
ist
als
jeder,
der
sich
mir
je
zuwandte,
عاتب
عتاب
احباب
سو
اللي
تبي
سويه
Tadle
mich
mit
dem
Tadel
von
Liebenden,
tu,
was
du
tun
willst.
شرهتك
عاللي
في
طواري
الليل
متسلي
Dein
Vorwurf
gilt
dem,
der
sich
in
den
nächtlichen
Stunden
zerstreut,
لا
هو
بقادر
يملكك
لا
انت
اللذي
مخليه
Weder
kann
er
dich
besitzen,
noch
bist
du
es,
der
ihn
gehen
lässt.
لمي
توجه
يا
بعد
كل
من
(توجه
لي)
Wem
immer
du
dich
zuwendest,
oh
du,
der
mir
teurer
ist
als
jeder,
der
(sich
mir
zuwandte),
عاتب
عتاب
احباب
سو
اللي
(تبي
سويه)
Tadle
mich
mit
dem
Tadel
von
Liebenden,
tu,
was
(du
tun
willst).
شرهتك
عاللي
في
طواري
(الليل
متسلي)
Dein
Vorwurf
gilt
dem,
der
sich
in
den
nächtlichen
(Stunden
zerstreut),
لا
هو
بقادر
يملكك
لا
انت
(اللذي
مخليه)
Weder
kann
er
dich
besitzen,
noch
bist
du
es
(der
ihn
gehen
lässt).
مير
الشره
(منك
تراه
انجاز
يحسب
لي)
Doch
der
Vorwurf
(von
dir
ist
eine
Errungenschaft,
die
mir
angerechnet
wird),
كوداني
متصدر
على
خافقك
ومن
يعليه
Als
wäre
ich
die
Erste
in
deinem
Herzen
und
diejenige,
die
es
erhebt.
لو
التمني
فادني
لو
كان
يحصل
لي
Wenn
Wünschen
mir
geholfen
hätte,
wenn
es
mir
vergönnt
gewesen
wäre,
امتيمك
ما
تركك
والبعد
ما
ينويه
Dein
dich
innig
Liebender
hätte
dich
nicht
verlassen
und
die
Trennung
nicht
beabsichtigt.
"يلا
اسمع
الصفقة
أسمع
يوه"
"Yalla,
hört
den
Applaus,
hört,
yoooh!"
اها
اهها
اها
Aha,
ahha,
aha
ولييه،
ولييه
Und
warum,
und
warum?
مشتاق
لك
شوقي
بحر
رحمتك
عودي
Ich
sehne
mich
nach
dir,
meine
Sehnsucht
ist
ein
Meer,
hab
Erbarmen,
komm
zurück.
حن
وتعطف
واستقر
بين
الكبر
والتيه
Sei
zärtlich,
sei
nachsichtig
und
verweile
zwischen
Stolz
und
Verwirrung.
خذ
ماتبي
يا
معذبي
بس
لا
اتصددلي
Nimm,
was
du
willst,
oh
mein
Peiniger,
aber
wende
dich
nicht
von
mir
ab.
ارضيك
تزعل
ازعلك
ترضى
علي
وليه
Ich
versuche,
dich
zufriedenzustellen,
du
wirst
wütend;
ich
mache
dich
wütend,
du
versöhnst
dich
mit
mir
– und
warum?
ارضيك
تزعل
ازعلك
ترضى
علي
وليه
Ich
versuche,
dich
zufriedenzustellen,
du
wirst
wütend;
ich
mache
dich
wütend,
du
versöhnst
dich
mit
mir
– und
warum?
ارضيك
تزعل
ازعلك
ترضى
علي
وليه
Ich
versuche,
dich
zufriedenzustellen,
du
wirst
wütend;
ich
mache
dich
wütend,
du
versöhnst
dich
mit
mir
– und
warum?
مشتاق
لك
شوقي
بحر
رحمتك
عودي
Ich
sehne
mich
nach
dir,
meine
Sehnsucht
ist
ein
Meer,
hab
Erbarmen,
komm
zurück.
حن
وتعطف
واستقر
بين
الكبر
والتيه
Sei
zärtlich,
sei
nachsichtig
und
verweile
zwischen
Stolz
und
Verwirrung.
خذ
ماتبي
يا
معذبي
بس
لا
اتصددلي
Nimm,
was
du
willst,
oh
mein
Peiniger,
aber
wende
dich
nicht
von
mir
ab.
ارضيك
تزعل
ازعلك
ترضى
علي
وليه
Ich
versuche,
dich
zufriedenzustellen,
du
wirst
wütend;
ich
mache
dich
wütend,
du
versöhnst
dich
mit
mir
– und
warum?
ترضى
علي
(وليه)
Du
versöhnst
dich
mit
mir
(und
warum?)
ترضى
علي
(وليه)
Du
versöhnst
dich
mit
mir
(und
warum?)
ترضى
علي
(وليه)
Du
versöhnst
dich
mit
mir
(und
warum?)
"حضرت
أكثر
من
ثلاثين
أغنية
عشان
أغنيها
اليوم"
"Ich
habe
mehr
als
dreißig
Lieder
vorbereitet,
um
sie
heute
zu
singen."
"لكن
هذا
قانون
البلاديوم"
"Aber
das
ist
die
Regel
des
Palladiums."
"Thank
you
بلاديوم"
"Danke,
Palladium."
"Thank
you
for
everything"
"Danke
für
alles."
"All
the
staff
here
thank
you
very
much"
"An
das
gesamte
Personal
hier,
vielen
herzlichen
Dank."
"أشكر
فرقتي
الموسيقية
بقيادة
المايسترو
الكبير
مدحت
خميس،
إتشرفت
فيه
اليوم"
"Ich
danke
meiner
Band
unter
der
Leitung
des
großen
Maestro
Medhat
Khamis,
es
war
mir
heute
eine
Ehre
mit
ihm."
"كل
أعضاء
فرقتي
الموسيقية،
أشكركم
على
حضوركم"
"Allen
Mitgliedern
meiner
Band,
ich
danke
euch
für
eure
Anwesenheit."
"شكرا
لكم،
دعمكم
كبير
لي،
أحبكم،
الله
لايحرمني
اياكم"
"Danke
euch,
eure
Unterstützung
ist
groß
für
mich,
ich
liebe
euch,
möge
Gott
euch
mir
erhalten."
"استودعتكم
الله،
ألف
شكر"
"Ich
vertraue
euch
Gott
an,
tausend
Dank."
"اللي
فوق
أحبكم"
"Die
da
oben,
ich
liebe
euch!"
مشتاق
لك
شوقي...
رحمتك
عودي
Ich
sehne
mich
nach
dir,
meine
Sehnsucht...
hab
Erbarmen,
komm
zurück.
حن
وتعطف
واستقر
بين
الكبر
والتيه
Sei
zärtlich,
sei
nachsichtig
und
verweile
zwischen
Stolz
und
Verwirrung.
خذ
ماتبي
يا
معذبي
بس
لا
تصددلي
Nimm,
was
du
willst,
oh
mein
Peiniger,
aber
wende
dich
nicht
von
mir
ab.
أحبكم
(ارضيك
تزعل
ازعلك
ترضى
علي
وليه)
Ich
liebe
euch
(Ich
versuche,
dich
zufriedenzustellen,
du
wirst
wütend;
ich
mache
dich
wütend,
du
versöhnst
dich
mit
mir
– und
warum?)
"كل
الجمهور،
لكم
مني
هدية
رح
تاخدونها
وانتوا
طالعين"
"Das
gesamte
Publikum,
ihr
erhaltet
von
mir
ein
Geschenk,
wenn
ihr
hinausgeht."
"هدية
بسيطة
مني
لكم
جميعا"
"Ein
kleines
Geschenk
von
mir
an
euch
alle."
"شكرا
على
حضوركم،
على
دعمكم،
محبتكم"
"Danke
für
eure
Anwesenheit,
für
eure
Unterstützung,
eure
Liebe."
"شكرا
لدار
الطيب،
هذا
العطر
اسمه
ثمين"
"Danke
an
Dar
Al
Teeb,
dieses
Parfüm
heißt
Thameen."
"هذا
العطر
اسمه
ثمين،
اهداء
مني،
من
دار
الطيب،
اشكرهم
على
هذا
الدعم"
"Dieses
Parfüm
heißt
Thameen,
ein
Geschenk
von
mir,
von
Dar
Al
Teeb,
ich
danke
ihnen
für
diese
Unterstützung."
"اليوم
هم
sponsor
لهذا
الحفل،
راعين
هذا
الحفل،
شكرا
لهم
شكرا"
"Heute
sind
sie
Sponsor
dieser
Veranstaltung,
die
Gönner
dieser
Veranstaltung,
danke
ihnen,
danke."
" ابو
سعود،
وشكرا
لكل
الحاضرين،
حبايبي
الله
لايحرمني
منكم"
"Abu
Saud,
und
danke
an
alle
Anwesenden,
meine
Lieben,
möge
Gott
euch
mir
erhalten."
" يا
ليت
الكل
ما
يمشي
قبل
يستلم
هديتي،
هدية
متواضعة
مني
أنا
أختكم
أحلام"
"Ich
wünschte,
niemand
geht,
bevor
er
mein
Geschenk
erhalten
hat,
ein
bescheidenes
Geschenk
von
mir,
eurer
Schwester
Ahlam."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Abdulraman Al Othman
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.