Ahlam - وليه - перевод текста песни на немецкий

وليه - Ahlamперевод на немецкий




وليه
Warum
(مشتاق لك شوقي بحر رحمتك عودلي)
(Ich vermisse dich, meine Sehnsucht ist ein Ozean, kehre mit deiner Barmherzigkeit zu mir zurück)
(حن وتعطف واستقر بين الكبر والتيه)
(Sei zärtlich und rühre mich an, und ruhe zwischen Stolz und Sprödigkeit)
(خذ ما تبي يا معذبي بس لا تصددلي)
(Nimm, was du willst, mein Quäler, aber weise mich nicht ab)
(أرضيك تزعل أزعلك ترضى علي وليه)
(Ich werde dir gefallen, wenn du verärgert bist, ich werde dich verärgern, wenn du zufrieden bist warum?)
(وليه)
(Warum)
(وليه)
(Warum)
(وليه)
(Warum)
(وليه)
(Warum)
مُشْتاق لَكَّ شَوْقِي بَحَّرَ رَحْمتكَ عُودِلي
Ich vermisse dich, meine Sehnsucht ist ein Ozean, kehre mit deiner Barmherzigkeit zu mir zurück
حِننَ وَتُعَطِّف وَٱِسْتَقَرَّ بَيَّنَ الكِبَر وَآلَتَيْهُ
Sei zärtlich und rühre mich an, und ruhe zwischen Stolz und Sprödigkeit
(خُذْ ما تبي) يا مُعَذِّبِييَ بَسَّ لا تصددلي
(Nimm, was du willst) mein Quäler, aber weise mich nicht ab
أُرَضِّيكَ تَزْعَل أُزْعِلكِ تَرْضَى عَلَيَّ (وَلَيّهُ)
Ich werde dir gefallen, wenn du verärgert bist, ich werde dich verärgern, wenn du zufrieden bist (warum)
(مُشْتاق لَكَّ) شَوْقِي بَحَّرَ رَحْمتكَ عُودِلي
(Ich vermisse dich) meine Sehnsucht ist ein Ozean, kehre mit deiner Barmherzigkeit zu mir zurück
حِننَ وَتُعَطِّف وَٱِسْتَقَرَّ بَيَّنَ الكِبَر وَآلَتَيْهُ
Sei zärtlich und rühre mich an, und ruhe zwischen Stolz und Sprödigkeit
(خُذْ ما تبي) يا مُعَذِّبِييَ بَسَّ لا تصددلي
(Nimm, was du willst) mein Quäler, aber weise mich nicht ab
أُرَضِّيكَ تَزْعَل أُزْعِلكِ تَرْضَى عَلَيَّ وَلَيّهُ
Ich werde dir gefallen, wenn du verärgert bist, ich werde dich verärgern, wenn du zufrieden bist, warum
(بين الحنايا موقعك وأشواقي تشهدلي)
(Zwischen meinen Rippen ist dein Platz, und meine Sehnsucht bezeugt es)
(أجيك والمنه علي وأقول لك لبيك)
(Ich komme zu dir, und die Gnade liegt auf mir, und ich sage dir: hier bin ich)
(يا سيدي عفوك وأنا ما فيني يشفع لي)
(Mein Herr, deine Vergebung, und ich habe niemanden, der für mich spricht)
(تصيب تخطي عاذرك ما سألك كيف وليه)
(Du triffst oder fehlst, ich entschuldige dich, warum fragst du wie und warum)
مُشْتاق لَكَّ شَوْقِي بَحَّرَ رَحْمتكَ عُودِلي
Ich vermisse dich, meine Sehnsucht ist ein Ozean, kehre mit deiner Barmherzigkeit zu mir zurück
حِننَ وَتُعَطِّف وَٱِسْتَقَرَّ بَيَّنَ الكِبَر وَآلَتَيْهُ
Sei zärtlich und rühre mich an, und ruhe zwischen Stolz und Sprödigkeit
خُذْ ما تبي يا مُعَذِّبِييَ بَسَّ لا تصددلي
Nimm, was du willst, mein Quäler, aber weise mich nicht ab
أُرَضِّيكَ تَزْعَل أُزْعِلكِ تَرْضَى عَلَيَّ وَلَيّهُ
Ich werde dir gefallen, wenn du verärgert bist, ich werde dich verärgern, wenn du zufrieden bist, warum
(وليه)
(Warum)
(وليه)
(Warum)
(وليه)
(Warum)
(وليه)
(Warum)
(وليه)
(Warum)
(لمي توجه يا بعد كل من توجه لي)
(Warum wendest du dich ab, oh Ferner, nachdem sich alle nach mir gewandt haben)
عاتب عتاب أحباب سو اللي تبي سويه
Tadle, wie Geliebte tadeln, tu, was du tun willst
(شرهتك عاللي في طواري الليل متسلي)
(Ich sehne mich nach dem, was in den Nächten der Einsamkeit geschieht)
نا، لا هو بقادر يملكك لا أنت الذي مخليه
Nein, er kann dich nicht besitzen, und du bist es, der ihn gehen lässt
لِمَيّ تَوَّجَهُ يا بَعُدَ كُلّ مَن تَوَّجَهُ لِيَ
Warum wendest du dich ab, oh Ferner, nachdem sich alle nach mir gewandt haben
عاتَبَ عِتاب أَحْباب سُو اللَيّ تبي سَوِيّهُ
Tadle, wie Geliebte tadeln, tu, was du tun willst
شَرِهتكِ عاللي ڤِي طَوارِي اللَيْل متسلي
Ich sehne mich nach dem, was in den Nächten der Einsamkeit geschieht
لا هُوَ بِقادِر يَمْلِكك لا أَنْتَ اللَذَي مُخِلِّيهِ
Nein, er kann dich nicht besitzen, und du bist es, der ihn gehen lässt
(مير الشره منك تراه إنجاز يحسب لي)
(Die Süchte nach dir sind ein Erfolg, der mir gutgeschrieben wird)
(كوداني متصدر على خافقك ومن يغليه)
(Ich kämpfe darum, in deinem Herzen und bei dem, der es entflammt, einen Platz zu haben)
(لو التمني فادني لو كان يحصل لي)
(Wenn Wünschen helfen würde, wenn es mir gewährt würde)
(امتيمك ما تركك والبعد ما ينويه)
(Meine Zuneigung würde dich nie verlassen, und Trennung wäre nicht in ihrer Absicht)
(مُشْتاق لَكَّ) شَوْقِي بَحَّرَ رَحْمتكَ عُودِي
(Ich vermisse dich) meine Sehnsucht ist ein Ozean, kehre mit deiner Barmherzigkeit zu mir zurück
حِننَ وَتُعَطِّف وَٱِسْتَقَرَّ بَيَّنَ الكِبَر وَآلَتَيْهُ
Sei zärtlich und rühre mich an, und ruhe zwischen Stolz und Sprödigkeit
(خُذْ ما تبي) يا مُعَذِّبِييَ بَسَّ لا تصددلي
(Nimm, was du willst) mein Quäler, aber weise mich nicht ab
(أُرَضِّيكَ تَزْعَل أُزْعِلكِ) تَرْضَى عَلَيَّ (وَلَيّهُ)
(Ich werde dir gefallen, wenn du verärgert bist, ich werde dich verärgern, wenn du zufrieden bist) warum
(وليه)
(Warum)
(وليه)
(Warum)
(وليه)
(Warum)
(وليه)
(Warum)
(وليه)
(Warum)
(وليه)
(Warum)
(وليه)
(Warum)
(وليه)
(Warum)
(وليه)
(Warum)
(وليه)
(Warum)
(وليه)
(Warum)






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.