Asma Lmnawar - Sabiya - перевод текста песни на немецкий

Sabiya - أسماء لمنورперевод на немецкий




Sabiya
Junge
ويلي، ويلي يا صبية، شفيتيني بقيتي فيا
Ach, ach, oh Junge, du tust mir leid, du bist mir nahegegangen.
إيش رماك على هذا الهم وأنتي يا صغيرة دريا
Was hat dich in dieses Elend gestürzt, und du, so jung und unschuldig.
ويلي، ويلي وإيش جرى ليك
Ach, ach, was ist mit dir geschehen?
ولا الريح اللي جاي يديك
Oder ist es der Wind, der kommt, um dich mitzunehmen?
لا قلب حنين يخاف عليك
Kein gütiges Herz, das sich um dich sorgt,
لا من ينصحك بالنية
niemand, der dich aufrichtig berät.
ويلي، ويلي يا صبية، شفيتيني بقيتي فيا
Ach, ach, oh Junge, du tust mir leid, du bist mir nahegegangen.
إيش رماك على هذا الهم
Was hat dich in dieses Elend gestürzt,
وأنتي يا صغيرة دريا (وأنتي يا صغيرة دريا)
und du, so jung und unschuldig (und du, so jung und unschuldig).
ويلي، ويلي وإيش جرى ليك
Ach, ach, was ist mit dir geschehen?
ولا الريح اللي جاي يديك
Oder ist es der Wind, der kommt, um dich mitzunehmen?
لا قلب حنين يخاف عليك
Kein gütiges Herz, das sich um dich sorgt,
لا من ينصحك بالنية، (لا من ينصحك بالنية)
niemand, der dich aufrichtig berät, (niemand, der dich aufrichtig berät).
ويلي، ويلي يا صبية، شفيتيني بقيتي فيا
Ach, ach, oh Junge, du tust mir leid, du bist mir nahegegangen.
(ويلي، ويلي يا صبية، شفيتيني بقيتي فيا)
(Ach, ach, oh Junge, du tust mir leid, du bist mir nahegegangen.)
ويلي، ويلي يا البنيه، كنتي كيف النوارة
Ach, ach, oh kleiner Junge, du warst wie eine Blüte.
(كنتي كيف النوارة)
(Du warst wie eine Blüte)
وداروا بيك قلال النية، كيف الدياب الغدارة
Und die Niederträchtigen umgaben dich, wie verräterische Wölfe.
(كيف الدياب الغدارة)
(Wie verräterische Wölfe)
ويلي، ويلي يا البنيه، كنتي كيف النوارة
Ach, ach, oh kleiner Junge, du warst wie eine Blüte.
(كنتي كيف النوارة)
(Du warst wie eine Blüte)
وداروا بيك قلال النية، كيف الدياب الغدارة
Und die Niederträchtigen umgaben dich, wie verräterische Wölfe.
(كيف الدياب الغدارة)
(Wie verräterische Wölfe)
هزي يديك للرب العالي، عالم بحالك وحالي
Erhebe deine Hände zum erhabenen Herrn, der deinen und meinen Zustand kennt.
أحكيله إيش جرى ليك وقوله ربي توب عليا
Erzähle Ihm, was dir widerfahren ist, und sage: „Mein Herr, nimm meine Reue an.“
(وقوله ربي توب عليا)
(Und sage: „Mein Herr, nimm meine Reue an.“)
هزي يديك للرب العالي، عالم بحالك وحالي
Erhebe deine Hände zum erhabenen Herrn, der deinen und meinen Zustand kennt.
أحكيله إيش جرى ليك وقوله ربي توب عليا
Erzähle Ihm, was dir widerfahren ist, und sage: „Mein Herr, nimm meine Reue an.“
(وقوله ربي توب عليا)
(Und sage: „Mein Herr, nimm meine Reue an.“)
راك وليتي وحدانيه، مجلية في بلاد بعيدة
Du bist allein geworden, verbannt in ein fernes Land.
(مجلية في بلاد بعيدة)
(Verbannt in ein fernes Land)
خليتي لميمة تبكي وعلى حالك مريضة
Du hast deine Mutter weinend zurückgelassen, und krank wegen deines Zustands.
(وعلى حالك مريضة)
(Und krank wegen deines Zustands)
وراك وليتي وحدانيه، مجلية في بلاد بعيدة
Du bist allein geworden, verbannt in ein fernes Land.
(مجلية في بلاد بعيدة)
(Verbannt in ein fernes Land)
خليتي لميمة تبكي وعلى حالك مريضة
Du hast deine Mutter weinend zurückgelassen, und krank wegen deines Zustands.
(وعلى حالك مريضة)
(Und krank wegen deines Zustands)
قولتي ليها يا مقواني
Du sagtest zu ihr, o meine Stärke,
وخا بغيت نشوفك ثاني
obwohl ich dich wiedersehen möchte.
فين الوجه باش غادا نلقاك
Mit welchem Gesicht soll ich dir begegnen?
يا ميمتي وغير سمحي ليا
O meine liebe Mutter, vergib mir nur.
(يا ميمتي وغير سمحي ليا)
(O meine liebe Mutter, vergib mir nur.)
قولتي ليها يا مقواني
Du sagtest zu ihr, o meine Stärke,
وخا بغيت نشوفك ثاني
obwohl ich dich wiedersehen möchte.
فين الوجه باش غادا نلقاك
Mit welchem Gesicht soll ich dir begegnen?
يا ميمتي وغير سمحي ليا
O meine liebe Mutter, vergib mir nur.
(يا ميمتي وغير سمحي ليا)
(O meine liebe Mutter, vergib mir nur.)
ويلي، ويلي يا صبية، شفيتيني بقيتي فيا
Ach, ach, oh Junge, du tust mir leid, du bist mir nahegegangen.
إيش رماك على هذا الهم وأنتي يا صغيرة دريا
Was hat dich in dieses Elend gestürzt, und du, so jung und unschuldig.
ويلي، ويلي وإيش جرى ليك
Ach, ach, was ist mit dir geschehen?
ولا الريح اللي جاي يديك
Oder ist es der Wind, der kommt, um dich mitzunehmen?
لا قلب حنين يخاف عليك
Kein gütiges Herz, das sich um dich sorgt,
لا من ينصحك بالنية (لا من ينصحك بالنية)
niemand, der dich aufrichtig berät (niemand, der dich aufrichtig berät).
ويلي، ويلي يا صبية، شفيتيني بقيتي فيا
Ach, ach, oh Junge, du tust mir leid, du bist mir nahegegangen.
(ويلي، ويلي يا صبية، شفيتيني بقيتي فيا)
(Ach, ach, oh Junge, du tust mir leid, du bist mir nahegegangen.)
ويلي، ويلي يا صبية، شفيتيني بقيتي فيا
Ach, ach, oh Junge, du tust mir leid, du bist mir nahegegangen.
(ويلي، ويلي يا صبية، شفيتيني بقيتي فيا)
(Ach, ach, oh Junge, du tust mir leid, du bist mir nahegegangen.)
ويلي، ويلي يا صبية، شفيتيني بقيتي فيا
Ach, ach, oh Junge, du tust mir leid, du bist mir nahegegangen.
(ويلي، ويلي يا صبية، شفيتيني بقيتي فيا)
(Ach, ach, oh Junge, du tust mir leid, du bist mir nahegegangen.)






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.