Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ثمار الهوى ليتك معي
Früchte der Liebe, wärst du doch bei mir
(ليتك
معي
يوم
الهوى
نود
نسناس)
(Wärst
du
doch
bei
mir,
wenn
die
Brise
der
Liebe
weht)
(من
الفرح
والله
ما
تدمع
العين)
(Vor
Freude,
ich
schwöre,
würden
keine
Tränen
fließen)
(ناس
على
تعذيب
ناس
لهم
ناس)
(Manche
Leute
quälen
andere,
und
sie
haben
ihre
Leute)
(وهذا
الهوى
ياخذ
قلوب
المحبين)
(Und
diese
Liebe
nimmt
die
Herzen
der
Liebenden)
ليتك
معي
يوم
الهوى
نود
نسناس
Wärst
du
doch
bei
mir,
wenn
die
Brise
der
Liebe
weht
من
الفرح
والله
ما
تدمع
العين
Vor
Freude,
ich
schwöre,
würden
keine
Tränen
fließen
ناس
على
تعذيب
ناس
لهم
ناس
Manche
Leute
quälen
andere,
und
sie
haben
ihre
Leute
وهذا
الهوى
ياخذ
قلوب
المحبين
Und
diese
Liebe
nimmt
die
Herzen
der
Liebenden
(وهذا
الهوى
ياخذ
قلوب
المحبين)
(Und
diese
Liebe
nimmt
die
Herzen
der
Liebenden)
ليتك
معي
يوم
الهوى
نود
نسناس
Wärst
du
doch
bei
mir,
wenn
die
Brise
der
Liebe
weht
من
الفرح
والله
ما
تدمع
العين
Vor
Freude,
ich
schwöre,
würden
keine
Tränen
fließen
ناس
على
تعذيب
ناس
لهم
ناس
Manche
Leute
quälen
andere,
und
sie
haben
ihre
Leute
وهذا
الهوى
ياخذ
قلوب
المحبين
Und
diese
Liebe
nimmt
die
Herzen
der
Liebenden
(وهذا
الهوى
ياخذ
قلوب
المحبين)
(Und
diese
Liebe
nimmt
die
Herzen
der
Liebenden)
(لكن،
لكن،
لكن
لا
يطري
على
بالك
الياس)
(Aber,
aber,
aber
lass
nicht
zu,
dass
Verzweiflung
in
deinen
Sinn
kommt)
(ذوق
الهوى
دامك
تعيش
العمر
حين)
(Genieße
die
Liebe,
solange
du
lebst)
لكن
لا
يطري
على
بالك
الياس
Lass
nicht
zu,
dass
Verzweiflung
in
deinen
Sinn
kommt
ذوق
الهوى
دامك
تعيش
العمر
حين
Genieße
die
Liebe,
solange
du
lebst
خذ
من
عطر
ورد
مع
طيب
الأنفاس
Nimm
vom
Duft
der
Rosen
und
den
feinen
Düften
واقطف
من
اثمار
الهوى
في
البساتين
Und
pflücke
von
den
Früchten
der
Liebe
in
den
Gärten
(واقطف
من
اثمار
الهوى
في
البساتين)
لكن،
لكن
(Und
pflücke
von
den
Früchten
der
Liebe
in
den
Gärten)
Aber,
aber
لكن
لا
يطري
على
بالك
الياس
Lass
nicht
zu,
dass
Verzweiflung
in
deinen
Sinn
kommt
ذوق
الهوى
دامك
تعيش
العمر
حين
Genieße
die
Liebe,
solange
du
lebst
خذ
من
عطر
ورد
مع
طيب
الأنفاس
Nimm
vom
Duft
der
Rosen
und
den
feinen
Düften
واقطف
من
اثمار
الهوى
في
البساتين
Und
pflücke
von
den
Früchten
der
Liebe
in
den
Gärten
(واقطف
من
اثمار
الهوى
في
البساتين)
(Und
pflücke
von
den
Früchten
der
Liebe
in
den
Gärten)
(ليتك
معي
يوم
الهوى
نود
نسناس)
(Wärst
du
doch
bei
mir,
wenn
die
Brise
der
Liebe
weht)
(من
الفرح
والله
ما
تدمع
العين)
(Vor
Freude,
ich
schwöre,
würden
keine
Tränen
fließen)
(ناس
على
تعذيب
ناس
لهم
ناس)
(Manche
Leute
quälen
andere,
und
sie
haben
ihre
Leute)
(وهذا
الهوى
ياخذ
قلوب
المحبين)
(Und
diese
Liebe
nimmt
die
Herzen
der
Liebenden)
وهذا
الهوى
ياخذ
قلوب
المحبين
Und
diese
Liebe
nimmt
die
Herzen
der
Liebenden
(خلك،
خلك،
خلك
مع
حلو
اللما
عذب
الألعاس)
(Bleib,
bleib,
bleib
bei
dem
mit
den
süßen
Lippen
und
den
bezaubernden
Augen)
(الجادل
اللي
فايق
بكل
تكوين)
(Dem
Schönling,
der
in
jeder
Hinsicht
vollkommen
ist)
خلك
مع
حلو
اللما
عذب
الألعاس
Bleib
bei
dem
mit
den
süßen
Lippen
und
den
bezaubernden
Augen
الجادل
اللي
فايق
بكل
تكوين
Dem
Schönling,
der
in
jeder
Hinsicht
vollkommen
ist
لا
تحط
نفسك
بين
وعرات
الأطعاس
Bring
dich
nicht
in
Schwierigkeiten
وافهم
بأن
الحب
عذب
ملايين
Und
verstehe,
dass
die
Liebe
Millionen
gequält
hat
(وافهم
بأن
الحب
عذب
ملايين)
(Und
verstehe,
dass
die
Liebe
Millionen
gequält
hat)
خلك
مع
حلو
اللما
عذب
الألعاس
Bleib
bei
dem
mit
den
süßen
Lippen
und
den
bezaubernden
Augen
الجادل
اللي
فايق
بكل
تكوين
Dem
Schönling,
der
in
jeder
Hinsicht
vollkommen
ist
لا
تحط
نفسك
بين
وعرات
الأطعاس
Bring
dich
nicht
in
Schwierigkeiten
وافهم
بأن
الحب
عذب
ملايين
Und
verstehe,
dass
die
Liebe
Millionen
gequält
hat
(وافهم
بأن
الحب
عذب
ملايين)
(Und
verstehe,
dass
die
Liebe
Millionen
gequält
hat)
(ليتك
معي
يوم
الهوى
نود
نسناس)
(Wärst
du
doch
bei
mir,
wenn
die
Brise
der
Liebe
weht)
(من
الفرح
والله
ما
تدمع
العين)
(Vor
Freude,
ich
schwöre,
würden
keine
Tränen
fließen)
(ناس
على
تعذيب
ناس
لهم
ناس)
(Manche
Leute
quälen
andere,
und
sie
haben
ihre
Leute)
(وهذا
الهوى
ياخذ
قلوب
المحبين)
(Und
diese
Liebe
nimmt
die
Herzen
der
Liebenden)
وهذا
الهوى
ياخذ
قلوب
المحبين
Und
diese
Liebe
nimmt
die
Herzen
der
Liebenden
(الحب،
الحب،
الحب
مرجع
للمحبين
واحساس)
(Liebe,
Liebe,
Liebe
ist
ein
Bezugspunkt
für
Liebende
und
ein
Gefühl)
(والحب
هو
في
قلب
الأحباب
نوعين)
(Und
die
Liebe
ist
in
den
Herzen
der
Liebenden
von
zweierlei
Art)
الحب
مرجع
للمحبين
واحساس
Liebe
ist
ein
Bezugspunkt
für
Liebende
und
ein
Gefühl
والحب
هو
في
قلب
الاحباب
نوعين
Und
die
Liebe
ist
in
den
Herzen
der
Liebenden
von
zweierlei
Art
ع
كيف
ما
تبغي
لك
تدق
الأجراس
Wie
du
willst,
so
läuten
die
Glocken
für
dich
والشاطر
اللي
يملك
الحب
بيدين
Und
der
Kluge
ist
der,
der
die
Liebe
in
beiden
Händen
hält
(والشاطر
اللي
يملك
الحب
بيدين)
(Und
der
Kluge
ist
der,
der
die
Liebe
in
beiden
Händen
hält)
الحب
مرجع
للمحبين
واحساس
Liebe
ist
ein
Bezugspunkt
für
Liebende
und
ein
Gefühl
والحب
هو
في
قلب
الأحباب
نوعين
Und
die
Liebe
ist
in
den
Herzen
der
Liebenden
von
zweierlei
Art
ع
كيف
ما
تبغي
لك
تدق
الأجراس
Wie
du
willst,
so
läuten
die
Glocken
für
dich
والشاطر
اللي
يملك
الحب
بيدين
Und
der
Kluge
ist
der,
der
die
Liebe
in
beiden
Händen
hält
(والشاطر
اللي
يملك
الحب
بيدين)
(Und
der
Kluge
ist
der,
der
die
Liebe
in
beiden
Händen
hält)
(ليتك
معي
يوم
الهوى
نود
نسناس)
(Wärst
du
doch
bei
mir,
wenn
die
Brise
der
Liebe
weht)
(من
الفرح
والله
ما
تدمع
العين)
(Vor
Freude,
ich
schwöre,
würden
keine
Tränen
fließen)
(ناس
على
تعذيب
ناس
لهم
ناس)
(Manche
Leute
quälen
andere,
und
sie
haben
ihre
Leute)
(وهذا
الهوى
ياخذ
قلوب
المحبين)
(Und
diese
Liebe
nimmt
die
Herzen
der
Liebenden)
وهذا
الهوى
ياخذ
قـلوب
المحبين
Und
diese
Liebe
nimmt
die
Herzen
der
Liebenden
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fayez Al Saeed, Al Sheikh Hamdan Bin Mohammed Bin Rashid Al Maktoum
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.