اريام - ثمار الهوى ليتك معي - перевод текста песни на немецкий

ثمار الهوى ليتك معي - اريامперевод на немецкий




ثمار الهوى ليتك معي
Früchte der Liebe, wärst du doch bei mir
(ليتك معي يوم الهوى نود نسناس)
(Wärst du doch bei mir, wenn die Brise der Liebe weht)
(من الفرح والله ما تدمع العين)
(Vor Freude, ich schwöre, würden keine Tränen fließen)
(ناس على تعذيب ناس لهم ناس)
(Manche Leute quälen andere, und sie haben ihre Leute)
(وهذا الهوى ياخذ قلوب المحبين)
(Und diese Liebe nimmt die Herzen der Liebenden)
ليتك معي يوم الهوى نود نسناس
Wärst du doch bei mir, wenn die Brise der Liebe weht
من الفرح والله ما تدمع العين
Vor Freude, ich schwöre, würden keine Tränen fließen
ناس على تعذيب ناس لهم ناس
Manche Leute quälen andere, und sie haben ihre Leute
وهذا الهوى ياخذ قلوب المحبين
Und diese Liebe nimmt die Herzen der Liebenden
(وهذا الهوى ياخذ قلوب المحبين)
(Und diese Liebe nimmt die Herzen der Liebenden)
ليتك معي يوم الهوى نود نسناس
Wärst du doch bei mir, wenn die Brise der Liebe weht
من الفرح والله ما تدمع العين
Vor Freude, ich schwöre, würden keine Tränen fließen
ناس على تعذيب ناس لهم ناس
Manche Leute quälen andere, und sie haben ihre Leute
وهذا الهوى ياخذ قلوب المحبين
Und diese Liebe nimmt die Herzen der Liebenden
(وهذا الهوى ياخذ قلوب المحبين)
(Und diese Liebe nimmt die Herzen der Liebenden)
(لكن، لكن، لكن لا يطري على بالك الياس)
(Aber, aber, aber lass nicht zu, dass Verzweiflung in deinen Sinn kommt)
(ذوق الهوى دامك تعيش العمر حين)
(Genieße die Liebe, solange du lebst)
لكن لا يطري على بالك الياس
Lass nicht zu, dass Verzweiflung in deinen Sinn kommt
ذوق الهوى دامك تعيش العمر حين
Genieße die Liebe, solange du lebst
خذ من عطر ورد مع طيب الأنفاس
Nimm vom Duft der Rosen und den feinen Düften
واقطف من اثمار الهوى في البساتين
Und pflücke von den Früchten der Liebe in den Gärten
(واقطف من اثمار الهوى في البساتين) لكن، لكن
(Und pflücke von den Früchten der Liebe in den Gärten) Aber, aber
لكن لا يطري على بالك الياس
Lass nicht zu, dass Verzweiflung in deinen Sinn kommt
ذوق الهوى دامك تعيش العمر حين
Genieße die Liebe, solange du lebst
خذ من عطر ورد مع طيب الأنفاس
Nimm vom Duft der Rosen und den feinen Düften
واقطف من اثمار الهوى في البساتين
Und pflücke von den Früchten der Liebe in den Gärten
(واقطف من اثمار الهوى في البساتين)
(Und pflücke von den Früchten der Liebe in den Gärten)
(ليتك معي يوم الهوى نود نسناس)
(Wärst du doch bei mir, wenn die Brise der Liebe weht)
(من الفرح والله ما تدمع العين)
(Vor Freude, ich schwöre, würden keine Tränen fließen)
(ناس على تعذيب ناس لهم ناس)
(Manche Leute quälen andere, und sie haben ihre Leute)
(وهذا الهوى ياخذ قلوب المحبين)
(Und diese Liebe nimmt die Herzen der Liebenden)
وهذا الهوى ياخذ قلوب المحبين
Und diese Liebe nimmt die Herzen der Liebenden
(خلك، خلك، خلك مع حلو اللما عذب الألعاس)
(Bleib, bleib, bleib bei dem mit den süßen Lippen und den bezaubernden Augen)
(الجادل اللي فايق بكل تكوين)
(Dem Schönling, der in jeder Hinsicht vollkommen ist)
خلك مع حلو اللما عذب الألعاس
Bleib bei dem mit den süßen Lippen und den bezaubernden Augen
الجادل اللي فايق بكل تكوين
Dem Schönling, der in jeder Hinsicht vollkommen ist
لا تحط نفسك بين وعرات الأطعاس
Bring dich nicht in Schwierigkeiten
وافهم بأن الحب عذب ملايين
Und verstehe, dass die Liebe Millionen gequält hat
(وافهم بأن الحب عذب ملايين)
(Und verstehe, dass die Liebe Millionen gequält hat)
خلك مع حلو اللما عذب الألعاس
Bleib bei dem mit den süßen Lippen und den bezaubernden Augen
الجادل اللي فايق بكل تكوين
Dem Schönling, der in jeder Hinsicht vollkommen ist
لا تحط نفسك بين وعرات الأطعاس
Bring dich nicht in Schwierigkeiten
وافهم بأن الحب عذب ملايين
Und verstehe, dass die Liebe Millionen gequält hat
(وافهم بأن الحب عذب ملايين)
(Und verstehe, dass die Liebe Millionen gequält hat)
(ليتك معي يوم الهوى نود نسناس)
(Wärst du doch bei mir, wenn die Brise der Liebe weht)
(من الفرح والله ما تدمع العين)
(Vor Freude, ich schwöre, würden keine Tränen fließen)
(ناس على تعذيب ناس لهم ناس)
(Manche Leute quälen andere, und sie haben ihre Leute)
(وهذا الهوى ياخذ قلوب المحبين)
(Und diese Liebe nimmt die Herzen der Liebenden)
وهذا الهوى ياخذ قلوب المحبين
Und diese Liebe nimmt die Herzen der Liebenden
(الحب، الحب، الحب مرجع للمحبين واحساس)
(Liebe, Liebe, Liebe ist ein Bezugspunkt für Liebende und ein Gefühl)
(والحب هو في قلب الأحباب نوعين)
(Und die Liebe ist in den Herzen der Liebenden von zweierlei Art)
الحب مرجع للمحبين واحساس
Liebe ist ein Bezugspunkt für Liebende und ein Gefühl
والحب هو في قلب الاحباب نوعين
Und die Liebe ist in den Herzen der Liebenden von zweierlei Art
ع كيف ما تبغي لك تدق الأجراس
Wie du willst, so läuten die Glocken für dich
والشاطر اللي يملك الحب بيدين
Und der Kluge ist der, der die Liebe in beiden Händen hält
(والشاطر اللي يملك الحب بيدين)
(Und der Kluge ist der, der die Liebe in beiden Händen hält)
الحب مرجع للمحبين واحساس
Liebe ist ein Bezugspunkt für Liebende und ein Gefühl
والحب هو في قلب الأحباب نوعين
Und die Liebe ist in den Herzen der Liebenden von zweierlei Art
ع كيف ما تبغي لك تدق الأجراس
Wie du willst, so läuten die Glocken für dich
والشاطر اللي يملك الحب بيدين
Und der Kluge ist der, der die Liebe in beiden Händen hält
(والشاطر اللي يملك الحب بيدين)
(Und der Kluge ist der, der die Liebe in beiden Händen hält)
(ليتك معي يوم الهوى نود نسناس)
(Wärst du doch bei mir, wenn die Brise der Liebe weht)
(من الفرح والله ما تدمع العين)
(Vor Freude, ich schwöre, würden keine Tränen fließen)
(ناس على تعذيب ناس لهم ناس)
(Manche Leute quälen andere, und sie haben ihre Leute)
(وهذا الهوى ياخذ قلوب المحبين)
(Und diese Liebe nimmt die Herzen der Liebenden)
وهذا الهوى ياخذ قـلوب المحبين
Und diese Liebe nimmt die Herzen der Liebenden





Авторы: Fayez Al Saeed, Al Sheikh Hamdan Bin Mohammed Bin Rashid Al Maktoum


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.