Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
وين
صرتي
عمري
انتي
Wo
bist
du,
mein
Leben?
انا
بدونج
حسرة
ما
تطفيها
ناري
Ohne
dich
bin
ich
ein
Kummer,
den
mein
Feuer
nicht
löschen
kann.
ليش
رحتي
تأخرتي
Warum
bist
du
gegangen,
hast
dich
verspätet?
حتى
ميل
الساعة
مل
من
انتظاري
Sogar
der
Zeiger
der
Uhr
ist
müde
vom
Warten.
وين
صرتي
عمري
انتي
Wo
bist
du,
mein
Leben?
انا
بدونج
حسرة
ما
تطفيها
ناري
Ohne
dich
bin
ich
ein
Kummer,
den
mein
Feuer
nicht
löschen
kann.
ليش
رحتي
تأخرتي
Warum
bist
du
gegangen,
hast
dich
verspätet?
حتى
ميل
الساعة
مل
من
انتظاري
Sogar
der
Zeiger
der
Uhr
ist
müde
vom
Warten.
سوه
هجرج
الما
صار
Deine
unerwartete
Trennung
خذ
مني
بغيابج
ثار
hat
sich
in
deiner
Abwesenheit
an
mir
gerächt.
وين
وداج
الوكت
وين
Wo
hat
dich
die
Zeit
hingebracht?
تصوري
انتي
مو
وياي
Stell
dir
vor,
du
bist
nicht
bei
mir,
حتى
كمت
اغص
بالماي
sodass
ich
sogar
beim
Wassertrinken
ersticke.
كلبي
هم
ماله
خلك
مو
زين
Mein
Herz
hat
auch
keine
Geduld,
es
geht
ihm
nicht
gut.
شحواله
بصدري
مسجون
الكلب
والحزن
حارس
Wie
geht
es
ihm,
meinem
Herzen,
gefangen
in
meiner
Brust,
und
die
Trauer
ist
sein
Wächter.
وجماله
من
مشيتي
دجلة
يبجي
ويه
النوارس
Und
obendrein,
seit
du
gegangen
bist,
weint
der
Tigris
mit
den
Möwen.
شحواله
بِصَدْرِي
مَسْجُون
الكَلَب
وَالحَزْن
حارِس
Wie
geht
es
ihm,
meinem
Herzen,
gefangen
in
meiner
Brust,
und
die
Trauer
ist
sein
Wächter.
وَجَمّالهُ
مَن
مِشْيتِي
دِجْلَة
يبجي
ويه
النوارس
Und
obendrein,
seit
du
gegangen
bist,
weint
der
Tigris
mit
den
Möwen.
بقه
عندي
دمع
خدي
Mir
sind
nur
noch
Tränen
geblieben,
والدمع
ما
يرحم
لفاكد
حبيبيه
und
Tränen
sind
gnadenlos
zu
jemandem,
der
seine
Liebste
verloren
hat.
الهم
لفاني
بعدج
اني
Die
Sorge
hat
mich
nach
dir
ergriffen,
روحي
طفلة
وتاهت
بدنيا
غريبة
meine
Seele
ist
wie
ein
Kind,
das
sich
in
einer
fremden
Welt
verirrt
hat.
بقه
عندي
دمع
خدي
Mir
sind
nur
noch
Tränen
geblieben,
والدمع
ما
يرحم
لفاكد
حبيبيه
und
Tränen
sind
gnadenlos
zu
jemandem,
der
seine
Liebste
verloren
hat.
الهم
لفاني
بعدج
اني
Die
Sorge
hat
mich
nach
dir
ergriffen,
روحي
طفلة
وتاهت
بدنيا
غريبة
meine
Seele
ist
wie
ein
Kind,
das
sich
in
einer
fremden
Welt
verirrt
hat.
والله
ودارت
الأيام
حبنه
يصير
بس
أوهام
Wahrlich,
die
Tage
sind
vergangen,
und
unsere
Liebe
wird
nur
noch
zu
einer
Illusion.
وين
وداج
الوقت
وين
شايف
كلبج
شسامع
Wo
hat
dich
die
Zeit
hingebracht?
Was
hat
dein
Herz
gesehen
und
gehört?
ما
صادف
كلب
بايع
طلع
كلبي
يدورج
Es
hat
kein
verräterisches
Herz
getroffen,
mein
Herz
sucht
nur
nach
dir.
شحواله
بصدري
مسجون
الكلب
والحزن
حارس
Wie
geht
es
ihm,
meinem
Herzen,
gefangen
in
meiner
Brust,
und
die
Trauer
ist
sein
Wächter.
وجماله
من
مشيتي
دجلة
يبجي
ويه
النوارس
Und
obendrein,
seit
du
gegangen
bist,
weint
der
Tigris
mit
den
Möwen.
شحواله
بِصَدْرِي
مَسْجُون
الكَلَب
وَالحَزْن
حارِس
Wie
geht
es
ihm,
meinem
Herzen,
gefangen
in
meiner
Brust,
und
die
Trauer
ist
sein
Wächter.
وَجَمّالهُ
مَن
مِشْيتِي
دِجْلَة
يبجي
ويه
النوارس
Und
obendrein,
seit
du
gegangen
bist,
weint
der
Tigris
mit
den
Möwen.
انتي
حكمي
شوفي
رسمي
Du
bist
mein
Urteil,
sieh
meinen
Zustand,
وجهي
شجرة
ومر
خريف
بذكرياتي
mein
Gesicht
ist
wie
ein
Baum,
der
den
Herbst
in
meinen
Erinnerungen
erlebt.
هاي
هيه
ماكو
جيه
Das
ist
es,
es
gibt
kein
Zurück,
إذا
متردين
راح
اعلن
وفاتي
wenn
du
nicht
zurückkehrst,
werde
ich
meinen
Tod
verkünden.
انتي
حكمي
شوفي
رسمي
Du
bist
mein
Urteil,
sieh
meinen
Zustand,
وجهي
شجرة
ومر
خريف
بذكرياتي
mein
Gesicht
ist
wie
ein
Baum,
der
den
Herbst
in
meinen
Erinnerungen
erlebt.
هاي
هيه
ماكو
جيه
Das
ist
es,
es
gibt
kein
Zurück,
إذا
متردين
راح
اعلن
وفاتي
wenn
du
nicht
zurückkehrst,
werde
ich
meinen
Tod
verkünden.
مشيت
بشارع
الصفنات
Ich
ging
durch
die
Straße
der
Gedanken,
سألت
البوسه
والحضنات
fragte
nach
dem
Kuss
und
den
Umarmungen.
وين
وداج
الوكت
وين
Wo
hat
dich
die
Zeit
hingebracht?
فدوة
الهجر
شيحمله
Ich
opfere
mich,
wie
soll
man
die
Trennung
ertragen?
وعيونج
ولا
اكدرله
Und
deine
Augen,
ich
kann
ihnen
nicht
widerstehen.
كافي
يحبيبه
صدك
تحجين
Genug,
meine
Liebste,
meinst
du
das
ernst?
شحواله
بصدري
مسجون
الكلب
والحزن
حارس
Wie
geht
es
ihm,
meinem
Herzen,
gefangen
in
meiner
Brust,
und
die
Trauer
ist
sein
Wächter.
وجماله
من
مشيتي
دجلة
يبجي
ويه
النوارس
Und
obendrein,
seit
du
gegangen
bist,
weint
der
Tigris
mit
den
Möwen.
شحواله
بِصَدْرِي
مَسْجُون
الكَلَب
وَالحَزْن
حارِس
Wie
geht
es
ihm,
meinem
Herzen,
gefangen
in
meiner
Brust,
und
die
Trauer
ist
sein
Wächter.
وَجَمّالهُ
مَن
مِشْيتِي
دِجْلَة
يبجي
ويه
النوارس
Und
obendrein,
seit
du
gegangen
bist,
weint
der
Tigris
mit
den
Möwen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: رعد وميثاق
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.