Abdul Majeed Abdullah - Mertah - перевод текста песни на немецкий

Mertah - Abdul Majeed Abdullahперевод на немецкий




Mertah
Mertah
مرتاح؟
Bist du erleichtert?
ولا. يتصنع قلبك الراحه؟
Oder täuscht dein Herz nur Ruhe vor?
شايل. في خاطرك؟ ولا البال متهني؟
Bist du verärgert? Oder ist dein Geist entspannt?
مجروح؟. ولا شفى قلبك من جراحه؟
Verletzt? Oder ist dein Herz von seinen Wunden geheilt?
زعلان. للحين؟ والا راضيٍ عني؟
Immer noch wütend? Oder bist du zufrieden mit mir?
مرتاح؟
Bist du erleichtert?
ولا. يتصنع قلبك الراحه؟
Oder täuscht dein Herz nur Ruhe vor?
شايل. في خاطرك؟ ولا البال متهني؟
Bist du verärgert? Oder ist dein Geist entspannt?
مجروح؟. ولا شفى قلبك من جراحه؟
Verletzt? Oder ist dein Herz von seinen Wunden geheilt?
زعلان. للحين؟ ولا راضيٍ عني؟
Immer noch wütend? Oder bist du zufrieden mit mir?
شخبار قلبك عسى ما فارق افراحه
Wie geht es deinem Herzen, ich hoffe, seine Freuden haben es nicht verlassen
ادري جرحتك و شلت بخاطرك مني
Ich weiß, ich habe dich verletzt und du warst verärgert über mich
خسران بعدك وقلبي ضاعت ارباحه
Ich bin ein Verlierer ohne dich, und mein Herz hat seine Gewinne verloren
غلطان ادري وابي منك تسامحني
Ich weiß, ich habe einen Fehler gemacht, und ich möchte, dass du mir verzeihst
شخبار قلبك عسى ما فارق افراحه
Wie geht es deinem Herzen, ich hoffe, seine Freuden haben es nicht verlassen
ادري جرحتك و شلت بخاطرك مني
Ich weiß, ich habe dich verletzt und du warst verärgert über mich
خسران بعدك وقلبي ضاعت ارباحه
Ich bin ein Verlierer ohne dich, und mein Herz hat seine Gewinne verloren
غلطان ادري وابي منك تسامحني
Ich weiß, ich habe einen Fehler gemacht, und ich möchte, dass du mir verzeihst
مرتاح؟
Bist du erleichtert?
ولا. يتصنع قلبك الراحه؟
Oder täuscht dein Herz nur Ruhe vor?
شايل. في خاطرك؟ ولا البال متهني؟
Bist du verärgert? Oder ist dein Geist entspannt?
مجروح؟. ولا شفى قلبك من جراحه؟
Verletzt? Oder ist dein Herz von seinen Wunden geheilt?
زعلان. للحين؟ والا راضيٍ عني؟
Immer noch wütend? Oder bist du zufrieden mit mir?
تدري عيوني بغيابك ما هي مرتاحه
Weißt du, meine Augen sind in deiner Abwesenheit nicht beruhigt
تبكي على فراق طيفك وانت ذابحني
Sie weinen über den Verlust deiner Erscheinung, während du mich dahinmetzelst
ياللي ذبحني غلا شكرا على رماحه
Du, der du mich mit Liebe getötet hast, danke für deine Speere
اللي طعني بها وما يوم ريحني
Mit denen du mich erstochen hast, ohne mir jemals Erleichterung zu verschaffen
تدري عيوني بغيابك ما هي مرتاحه
Weißt du, meine Augen sind in deiner Abwesenheit nicht beruhigt
تبكي على فراق طيفك وانت ذابحني
Sie weinen über den Verlust deiner Erscheinung, während du mich dahinmetzelst
ياللي ذبحني غلا شكرا على رماحه
Du, der du mich mit Liebe getötet hast, danke für deine Speere
اللي طعني بها وما يوم ريحني
Mit denen du mich erstochen hast, ohne mir jemals Erleichterung zu verschaffen
مرتاح؟
Bist du erleichtert?
ولا. يتصنع قلبك الراحه؟
Oder täuscht dein Herz nur Ruhe vor?
شايل. في خاطرك؟ ولا البال متهني؟
Bist du verärgert? Oder ist dein Geist entspannt?
مجروح؟. ولا شفى قلبك من جراحه؟
Verletzt? Oder ist dein Herz von seinen Wunden geheilt?
زعلان. للحين؟ والا راضيٍ عني؟
Immer noch wütend? Oder bist du zufrieden mit mir?
جيتك من الشوق والاشواق ذباحه
Ich kam zu dir aus Sehnsucht, und die Sehnsucht ist mörderisch
اسال عيونك عسى للحين تذكرني
Ich frage deine Augen, ob sie sich noch an mich erinnern
راضي بجرحك وانا ما اتصنع الراحه
Ich bin mit deiner Verletzung zufrieden und täusche keine Ruhe vor
تكفى عشاني ابي ترجع و تسمعني
Bitte, um meinetwillen, komm zurück und hör mir zu
جيتك من الشوق والاشواق ذباحه
Ich kam zu dir aus Sehnsucht, und die Sehnsucht ist mörderisch
اسال عيونك عسى للحين تذكرني
Ich frage deine Augen, ob sie sich noch an mich erinnern
راضي بجرحك وانا ما اتصنع الراحه
Ich bin mit deiner Verletzung zufrieden und täusche keine Ruhe vor
تكفى عشاني ابي ترجع و تسمعني
Bitte, um meinetwillen, komm zurück und hör mir zu
مرتاح؟
Bist du erleichtert?
ولا. يتصنع قلبك الراحه؟
Oder täuscht dein Herz nur Ruhe vor?
شايل. في خاطرك؟ ولا البال متهني؟
Bist du verärgert? Oder ist dein Geist entspannt?
مجروح؟. ولا شفى قلبك من جراحه؟
Verletzt? Oder ist dein Herz von seinen Wunden geheilt?
زعلان. للحين؟ والا راضيٍ عني؟
Immer noch wütend? Oder bist du zufrieden mit mir?





Авторы: Sahem, Saoud Al Babten


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.