كاظم الساهر - Al Rasm Be El Kalimat - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни كاظم الساهر - Al Rasm Be El Kalimat




Al Rasm Be El Kalimat
Drawing with Words
لا تطلبي مني حساب حياتي
Do not ask me to relate my life story,
ان الحديث يطول يا مولاتي!
For the conversation would grow long, my lady!
كل العصور انا بها ... فكأنما
All through all ages I have lived; just as if
عمري ملايين من السنوات ...
My life were millions of years long...
تعبت من السفر الطويل حقائبي
I am weary of the long journey; my saddle bags
وتعبت من خيلي ومن غزواتي ...
Are weary of my steed, and of my conquests...
لم يبق نهد ... اسود او ابيض
There remains no breast—black or white-
الا زرعت بارضه راياتي ...
Whereon I have not planted my standards...
لم تبق زاوية بجسم جميله
There remains no corner of her lovely body
الا ومرت فوقها عرباتي...
Over which my chariots have not passed...
فصلت من جلد النساء عباءة
From the hides of women I have tailored a cloak
وبنيت اهراما من الحلمات ...
And have built pyramids of nipples...
وكتبت شعرا . لا يشايه سحره
And I have written a poem whose enchantment is equaled
الا كلام الله في التوراة...
Only by the word of God in the Torah...
...واليوم اجلس فوق سطح سفينتي
...Today I sit on the deck of my ship
كاللص . ابحث عن طريق نجاه
Like a thief; searching for a means of escape
وادير مفتاح الحريم ... فلا ارى
And I turn the key of the harem—but see
في الظل غير جماجم الاموات
In the shadows naught but the skulls of the dead.
اين السبايا ؟. اين ما ملكت يدي؟
Where are the concubines? Where are those I possessed?
اين البخور يضوع من حجراتي؟
Where is the incense that used to billow from my chambers?
اليوم تنتقم النهود لنفسها .
Today the breasts themselves will take their revenge,
وترد لي الطعنات بالطعنات .
And repay me thrust for thrust.
ماساة هارون الرشيد مريرة
The tragedy of Harun al-Rashid is bitter
لو تدركين مرارة الماساة
If you could understand the bitterness of that tragedy
اني كمصباح الطريق . صديقي
I am like the lamp-post on the road, my friend,
ابكي . ولا احد يرى دمعاتي .
I weep, but no one sees my tears.
الجنس كان مسكنا جربته
I tried sex as a remedy,
لم ينه احزاني ولاازماتي
But it did not end my sorrows or my crises
والحب . اصبح كله متشابها
And love has become all the same,
كتشابه الاوراق في الغابات .
Like the sameness of leaves in a forest.
انا عاجز عن عشق ايه نملة
I am incapable of loving an ant,
او غيمة . عن عشق اي حصاة
Or a cloud, or a pebble
مارست الف عباده وعباده
I practiced a thousand religions and worships,
فوجدت افضلها عبادة ذاتي
But I found the worship of myself to be the best of them.
فمك المطيب . لا يحل قضيتي
For your sweet mouth does not resolve my case,
فقضيتي في دفتري وداواتي .
For my case resides in my notebook and my pen.
كل الدروب امامنا مسدودة
All the roads ahead of us are closed,
وخلاصنا . في الرسم بالكلمات
And our escape lies in the drawing with words.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.