Текст и перевод песни كاظم الساهر - Ana Wa Leila
ماتت
بمحراب
عينيكِ
ابتهالاتي
My
prayers
have
died
in
the
sanctuary
of
your
eyes
واستسلمت
لريـاح
اليـأس
راياتـي
And
my
banners
have
surrendered
to
the
winds
of
despair
جفت
على
بابك
الموصود
أزمنتي
My
times
have
dried
up
at
your
closed
door
ليلى،
ما
أثمرت
شيئـاً
نداءاتـي
Layla,
none
of
my
pleas
have
borne
fruit
ماتت
بمحراب
عينيكِ
ابتهالاتي
My
prayers
have
died
in
the
sanctuary
of
your
eyes
واستسلمت
لريـاح
اليـأس
راياتـي
And
my
banners
have
surrendered
to
the
winds
of
despair
جفت
على
بابك
الموصود
أزمنتي
My
times
have
dried
up
at
your
closed
door
ليلى،
ما
أثمرت
شيئـاً
نداءاتـي
Layla,
none
of
my
pleas
have
borne
fruit
عامان
ما
رف
لي
لحنٌ
على
وتر
For
two
years
now,
no
melody
has
stirred
within
my
strings
ولا
استفاقت
على
نـور
سماواتـي
Nor
has
my
spirit
awakened
in
the
light
of
your
heavens
أعتق
الحب
في
قلبي
وأعصره
I
free
the
love
in
my
heart
and
crush
it
فأرشف
الهـم
فـي
مغبـر
كاساتـي
Then
I
sip
the
sorrow
from
my
dusty
goblets
ممزق
أنـا
لا
جـاه
ولا
تـرف
I
am
torn,
with
neither
wealth
nor
luxury
يغريـكِ
فـيّ
فخلينـي
لآهاتـي
To
tempt
you
in
me,
so
leave
me
to
my
sorrows
لو
تعصرين
سنين
العمر
أكملها
If
you
were
to
squeeze
out
all
the
years
of
my
life
لسال
منها
نزيـف
مـن
جراحاتـي
Blood
would
flow
from
my
wounds
لو
كنت
ذا
ترف
ما
كنت
رافضة
حبي
If
I
were
rich,
you
would
not
have
rejected
my
love
لكن
عسر
فقر
الحال
مأساتـي
But
poverty
is
my
tragedy
عانيت
عانيت
لا
حزني
أبوح
به
I
have
suffered,
I
have
suffered,
but
I
have
not
revealed
my
sadness
ولست
تدرين
شيئاً
عـن
معاناتـي
And
you
know
nothing
of
my
suffering
عانيت
عانيت
لا
حزني
أبوح
به
I
have
suffered,
I
have
suffered,
but
I
have
not
revealed
my
sadness
ولست
تدرين
شيئاً
عـن
معاناتـي
And
you
know
nothing
of
my
suffering
أمشي
وأضحك
يا
ليلى
مكابرة
I
walk
and
laugh,
Layla,
it's
a
facade
عليّ
أخبي
عن
النـاس
احتضاراتـي
I
must
hide
my
impending
death
from
the
world
لا
الناس
تعرف
ما
أمري
فتعذرني
They
do
not
know
my
plight,
so
they
cannot
excuse
me
ولا
سبيل
لديهـم
فـي
مواساتـي
And
they
have
no
way
to
comfort
me
يرسوا
بجفني
حرمان
يمص
دمـي
A
cruel
deprivation
anchors
itself
to
my
eyelids
ويستبيـح
إذا
شـاء
ابتساماتـي
And
it
plunders
my
smiles
at
its
leisure
معذورة
أنت
أن
أجهضت
لي
أملي
You
are
forgiven
for
extinguishing
my
hope
لا
الذنب
ذنبك
بل
كانت
حماقاتـي
It
is
not
your
fault,
but
my
own
foolishness
أضعت
في
عرض
الصحراء
قافلتي
I
lost
my
caravan
in
the
vast
desert
وجئت
أبحث
في
عينيك
عن
ذاتي
And
I
came
to
search
for
myself
in
your
eyes
وجئت
أحضانك
الخضراء
منتشيا
I
came
to
your
verdant
embrace
elated
كالطفل
أحمل
أحلامـي
البريئـات
Like
a
child
carrying
my
innocent
dreams
غرست
كفك
تجتثيـن
أوردتـي
But
you
dug
up
my
veins
with
your
hands
وتسحقيـن
بـلا
رفـق
مسراتـي
And
mercilessly
crushed
my
joys
واغربتاه
مضاعُ
هاجرت
مدني
عني
Oh,
the
strangeness
of
it,
my
wanderer
has
left
my
city
وما
أبحرت
منهـا
شراعاتـي
And
my
sails
have
not
set
out
from
it
نفيت
وأستوطن
الأغراب
في
بلدي
I
have
been
banished,
and
strangers
have
settled
in
my
land
ودمروا
كـل
أشيائـي
الحبيبـاتٍ
And
they
have
destroyed
all
my
beloved
things
نفيت
وأستوطن
الأغراب
في
بلدي
I
have
been
banished,
and
strangers
have
settled
in
my
land
ودمروا
كـل
أشيائـي
الحبيبـاتٍ
And
they
have
destroyed
all
my
beloved
things
خانتك
عيناك
في
زيف
وفي
كذب
Your
eyes
have
betrayed
you
with
falsehood
and
deceit
أم
غرك
البهرج
الخداع
مولاتـي
Or
has
the
deceptive
glamour
beguiled
you,
my
mistress?
فراشة
جئت
ألقي
كهلى
أجنحتي
I
came
as
a
moth
to
offer
my
feeble
wings
لديـك
فاحترقـت
ظلمـاً
جناحاتـي
To
you,
and
my
wings
were
unjustly
burned
أصيح
والسيف
مزروع
بخاصرتي
I
cry
out
with
a
sword
planted
in
my
side
فراشة
جئت
ألقي
كهلى
أجنحتي
I
came
as
a
moth
to
offer
my
feeble
wings
لديـك
فاحترقـت
ظلمـاً
جناحاتـي
To
you,
and
my
wings
were
unjustly
burned
أصيح
والسيف
مزروع
بخاصرتي
I
cry
out
with
a
sword
planted
in
my
side
والغدر
حطم
آمالي
العريضـاتِ
And
treachery
has
shattered
my
extravagant
hopes
وأنتِ
أيضاً
ألا
تبت
يـداك؟
And
you
too,
shall
not
your
hands
bleed?
إذا
آثـرت
قتلـي
واستعذبـت
أناتـي
If
you
chose
to
kill
me
and
relish
my
anguish
مـن
لـي
بحـذف
اسمـك
الشفـاف
مـن
لغـتـي؟
Who
will
erase
your
transparent
name
from
my
language?
إذن
ستمسـي
بـلا
ليلـى
يــا
ليـلـى
. حكايـاتـي
Then
you
will
be
without
a
Layla,
my
stories
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.